Шекспир. Сонет 143, перевод

Как важно птицу сохранить хозяйке,
И к дому заплутавшую вернуть, -
Дитя, бывает, бросив на лужайке,
И в незнакомый устремиться путь,

Тогда как сын кричит за ней в погоне,
Она пока одним поглощена –
Как ей поймать беглянку на газоне,
Не слыша плач и жалоб крикуна.

Так ты бежишь за тем, кто убегает,
И также я стремлюсь догнать тебя;
Но всё ж, когда вернёшь пропажу в стаю,
Ты обними и поцелуй, любя.

Молю тебя, не забывай мужчину,
Чтоб он тебя дождался, как богиню.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In p rsuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent:
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.

Смотри: как заботливая хозяйка бежит, чтобы поймать
одно отбившееся пернатое создание, --
отставляет дитя и бросается со всех ног
вдогонку за тем, что она хочет удержать,
тогда как ее брошеный ребенок, в погоне за ней,
старается поймать ее, а она поглощена
преследованием того, что несется у нее перед лицом,
не обращая внимания на недовольство бедного младенца, --
так ты бежишь за тем, кто убегает от тебя,
тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
но если ты поймаешь предмет своих стремлений [свою надежду], обернись ко мне
и исполни роль матери -- поцелуй меня, приласкай.
Итак, я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Уилла [свое желание]*,
если потом ты обернешься и утешишь мой громкий плач.

* В оригинале -- игра на имени Will и слове "will" (воля, желание) -- см. примечание к сонету 135.


Рецензии
Хозяйка, птиц желая сохранить,
Беглянки ловлей так поглощена,
Что надпись "по газону не ходить!"
В азарте не заметила она.
Не радуйся, сбежавшую поймав:
Придётся заплатить немалый штраф. ))

Привет, Николай! Что случилось с Шекспириадой?

Галина Ворона   14.02.2025 22:01     Заявить о нарушении
Привет, Галина! Участников меньше стало, зато можно соревноваться в версиях "по мотивам" и "вольный". Вашу импровизацию слегка дополнить, и она вполне бы подошла...)))

Бульон куриный – красочный финал –
Беглянку ту давно сосед поймал.

Николай Ефремов 1   15.02.2025 09:00   Заявить о нарушении
Запреты "по газону не ходить" в далеком прошлом лишь могли бы быть.

Николай Ефремов 1   23.02.2025 20:02   Заявить о нарушении
Согласна, но любезный наш Уилл гораздо раньше тех запретов жил.

Галина Ворона   12.03.2025 17:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.