Луиза Имоджен Гини. Ноктюрн. Перевод

Вот солнце, обжигавшее нас, скрылось, –      
И милосердная Луна явилась, –   
Не повредит неосторожный глаз; 
Под мягким светом всё преобразилось.
Над нашей лодкой, медленно плывущей,
Она правительницей воцарилась.

О, милый, – пой! В такой волшебный час, –
Когда Луна льёт ясный свет на нас,
Оказывая этим самым милость,   
Поскольку яркий солнца луч погас, –   
Мой милый, пой, – блажен в ночи поющий, –         
Святой Луне подходит чудный глас. 


Текст оригинала:


Louise Imogen Guiney
Nocturne

The sun that hurt his lovers from on high
Is fallen; she more merciful is nigh,
The bless;d one whose beauty's even glow
Gave never wound to any shepherd's eye.
Above our pausing boat in shallows drifted,
Alone her plaintive form ascends the sky.

O sing! the water-golds are deepening now,
A hush is come upon the beechen bough;
She shines the while on thee, as saint to saint
Sweet interchanged adorings may allow:
Sing, dearest, with that lily throat uplifted;
They are so like, the holy Moon and thou!


Рецензии