Генри Лонгфелло. Месть индейца Дождь-В-Лицо

Край глухой долин и гор;
Из теснины на простор
Выбегают две реки;
И сидят вокруг костра
Шесть вождей – их боль остра,
Скорбь и ярость велики.

Дождь-В-Лицо воскликнул: «Месть!
Истребим их всех как есть –
Всех желтоволосых псов!»
Отразясь от тёмных скал,
Гулким эхом прозвучал
Хор согласных голосов.

Возле леса на лугу,
На широком берегу
Племя стойбищем стоит;
Жёны, дети видят сны,
Только слышен плеск волны,
Только сойка верещит.

А в засаде у реки,
Словно буйвол, в тростники
Скрылся вождь – Сидящий Бык;
В боевой раскраске он,
Воинами окружён –
Беспощаден, зол и дик!

Белый Вождь был простоват:
Бросил триста душ солдат
В западню, под ливень стрел;
Бились храбро, но в бою
Все судьбу нашли свою –
Ни один не уцелел.

Смертный мрак, как чёрный дым,
Перебил дыханье им
И услал в загробный мир;
Меж холмов тела лежат,
И у всех один наряд –
Окровавленный мундир.

Не имея больше сил,
Полк армейский отступил
И ударился в бега;
Дождь-В-Лицо был упоён –
В знак победы славной он
Сердце вырвал у врага.

Кто тут прав, а кто неправ?
Путь на Запад сплошь кровав.
Слёз и горечи полна,
Песнь надгробная, скажи,
Где источник зла и лжи…
Со столетием, страна!

THE REVENGE OF RAIN-IN-THE-FACE

In that desolate land and lone,
Where the Big Horn and Yellowstone
Roar down their mountain path,
By their fires the Sioux Chiefs
Muttered their woes and griefs
And the menace of their wrath.

«Revenge!» cried Rain-in-the-Face,
«Revenge upon all the race
Of the White Chief with yellow hair!»
And the mountains dark and high
From their crags re-echoed the cry
Of his anger and despair.

In the meadow, spreading wide
By woodland and riverside
The Indian village stood;
All was silent as a dream,
Save the rushing of the stream
And the blue-jay* in the wood.

In his war paint and his beads,
Like a bison among the reeds,
In ambush the Sitting Bull*
Lay with three thousand braves
Crouched in the clefts and caves,
Savage, unmerciful!

Into the fatal snare
The White Chief with yellow hair
And his three hundred men
Dashed headlong, sword in hand;
But of that gallant band
Not one returned again.

The sudden darkness of death
Overwhelmed them like the breath
And smoke of a furnace fire:
By the river's bank, and between
The rocks of the ravine,
They lay in their bloody attire.

But the foemen fled in the night,
And Rain-in-the-Face, in his flight
Uplifted high in air
As a ghastly trophy, bore
The brave heart, that beat no more,
Of the White Chief with yellow hair.

Whose was the right and the wrong?
Sing it, O funeral song,
With a voice that is full of tears,
And say that our broken faith
Wrought all this ruin and scathe,
In the Year of a Hundred Years*!
_________________________________

*Blue-jay – американская голубая сойка.
*Сидящий Бык, он же Татанка Ийотаке (на языке сиу-дакота) – военный вождь группы племён сиу, глава вооружённого сопротивления индейцев «территории Дакота» вытеснению их с коренных земель.
*Year of a Hundred Years – 1876-й, год столетнего юбилея американской независимости. Именно в тот год произошло сражение отряда генерала Кастера с индейцами сиу у слияния рек Йеллоустон и Литл-Бигхорн, закончившееся поражением «бледнолицых» и беспощадной резнёй. Битва состоялась 25 июня 1876 года, незадолго до празднования столетия США (4 июля 1876 года); кровавую трагедию накануне юбилея общество восприняло как дурной знак. 


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →