Шекспир. Сонет 142, перевод
К моей любви греховной и земной.
Сравни с моим своё расположенье,
И наши чувства заново открой.
А если не достоин, то не ты ли
В грехе таком была уличена,
И изменяла часто без усилий,
Супругу доставаясь без огня.
Когда меня полюбишь, как и многих,
Кого любила так, как я сейчас -
Заслужат снисхождение пороки,
И новым чувством вспыхнет наша связь.
Желая получить - о чём не тужим,
Рискуем повстречаться с равнодушным.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
O but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robbed others' beds' rev nues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.
Любовь -- мой грех, а твоя драгоценная добродетель -- отвращение,
отвращение к моему греху, основанному на греховной любви.
Но сравни с моим свое собственное состояние,
и ты обнаружишь, что оно не заслуживает упрека,
или, если заслуживает, то не из этих твоих губ,
которые осквернили свой алый орнамент
и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
лишая чужие постели их законных арендных доходов*.
Да будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
укорени жалость в своем сердце, и когда она вырастет,
твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть.
Если ты стремишься иметь то, что сама не выказываешь,
из-за твоего собственного примера тебе может быть в этом отказано.
* Т.е. законной супружеской любви.
Свидетельство о публикации №125012005182
Как видно из контекста, эта дама - вольная птица.
Скорее всего, куртизанка. Поэтому и Шекспир её использует по назначению.
Только она кобенится. Вот он её и ставит на место.
И замок у Вас не по Шекспиру. От слова, "совсем".
Анна-Верба 26.01.2025 14:26 Заявить о нарушении
8-ю строку:
лишая чужие постели их законных арендных доходов*.
отдельно не комментировал:
* Т.е. законной супружеской любви.
Замок был первоначально другой, сейчас его снова поставлю.
Николай Ефремов 1 26.01.2025 15:55 Заявить о нарушении
Нельзя о супружеском ложе сказать: ЧУЖАЯ постель.
Думаю, что речь идёт о случайных связях, когда женщина притворялась, играла в любовь, то есть подсовывала фальшивку, когда её партнёры ожидали снять "законную" ренту - то есть, рассчитывали получить подлинные чувства.
Да и откуда у Шаракшанэ вдруг возникло желание сделать это дополнение?
Это чисто его личные домыслы, которые противоречат основному тексту.
Конечно, это моё личное мнение...
Анна-Верба 26.01.2025 17:44 Заявить о нарушении
" Чужие постели " надо понимать как "постели с чужими (т. е. не супругами)". Потому, что сюжет сонета о том, как супруги изменяют друг другу, оба оправдывают себя изменами другого супруга, и Герой предлагает Героине простить друг друга и полюбить друг друга по-настоящему супружеской любовью. То, что в оригинале много раз названо жалостью - есть "прощение".
Николай Ефремов 1 26.01.2025 20:39 Заявить о нарушении