Снежно-нежный вальс С. Груздевой

Моя попытка перевода с украинского и перепев прекрасного стихотворения на русском Светланы Груздевой "Зимовий романс"

Вольный перевод или по мотивам оригиналов:
http://stihi.ru/2020/01/19/4635

Снежно-нежный вальс

Лицом к лицу январский снегопад...
В ночи волшебный миг переживая,
Ты замер иль замёрз, но я, живая,
Не спрашиваю: рад или не рад.

В пространстве фантазийной немоты
Танцуем вальс, мерцая в лунном свете.
Слезами растопив снега в дуэте,
Не важно мне насколько любишь ты.

Январь и ночь грозят единством сил.
Весна за горизонтом спит далёко.
Ты рядом - и апрель розовощёкий
Малиновкой во мне заголосил.

Успеешь ли понять... Господь велит
Уйти обидам в зимний лес по-лисьи.
Без устали поэмой многолистной
Крошится сверху снежный хризолит.

17.01.25  12-15


Рецензии
Я мову не сильно размовляю, мне нравится по-русски... на хорошем литературном!)

Вячеслав Кислицын   17.01.2025 21:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав.
Мова - это архаичная русьская речь.
Более музыкальная фонетически.
Не искусственно-созданная для распрей, как сейчас преподносят для пущей ненависти.

Наталья Харина   17.01.2025 21:45   Заявить о нарушении
Вячеслав, написала на Ваш Миф отклик. Верхнее у меня в стобце.

Наталья Харина   18.01.2025 00:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.