Эдмунд Бланден. Гриб-дождевик. Перевод
Edmund Blunden Giant Puffball (ОРИГИНАЛ)
From what sad star I know not, but I found
Myself new-born below the coppice rail,
No bigger than the dewdrops and as round,
In a soft sward, no cattle might assail.
And so I gathered mightiness and grew
With this one dream kindling in me, that I
Should never cease from conquering light and dew
Till my white splendour touched the trembling sky.
A century of blue and stilly light
Bowed down before me, the dew came again,
The moon my sibyl worshipped through the night,
The sun returned and long abode; but then
Hoarse drooping darkness hung me with a shroud
And switched at me with shrivelled leaves in scorn.
Red morning stole beneath a grinning cloud,
And suddenly clambering over dike and thorn
A half-moon host of churls with flags and sticks
Hallooed and hurtled up the partridge brood,
And Death clapped hands from all the echoing thicks,
And trampling envy spied me where I stood;
Who haled me tired and quaking, hid me by,
And came again after an age of cold,
And hung me in the prison-house adry
From the great crossbeam. Here defiled and old
I perish through unnumbered hours, I swoon,
Hacked with harsh knives to staunch a child's torn hand;
And all my hopes must with my body soon
Be but as crouching dust and wind-blown sand.
Эдмунд Бланден Гриб-дождевик (Вольный перевод)
Какой же мне неведомой звездой,
Рожденный, оказался я под елью?
Не больше капель росностью живой,
Но круглый, и в болоте, как в постели...
И так я силу набирал и вес, и рост,
С одной мечтой, рожденной в чреве страсти,
Наполнясь светом, разрешить стремясь вопрос,
Достигну ль неба, вперекор людским ненастьям…
Весь век прохладный горний синий свет,
Струился тихо, и роса мерцала,
Луне сивилла сотворяла след,
Всю ночь, едва забрезжил луч начала…
И мрак когда над саваном повис,
И кров листвы окутал мир с укором,
Взирая мрачно, серостью небес,
Запруды в тернях обнимая странным взором,
Отряд же полусонный из невежд,
Под флагами напал на куропаток
А Смерть бряцала латами, как бес,
Следя за мной из зависти превратной...
Я все дрожал… устало привела
И спрятала, лишь испарился холод,
В сырой темнице, жаждущего, зла,
Обрекши быть подвешенным, на голод...
Погибну я в том обмороке дней,
Подрезанный ножами для ребенка,
И все надежды юности моей,
В песок и пыль вмиг обернутся робко...
В произведении описывается жизненный цикл гигантского гриба -дождевика как метафора человеческого опыта, сравниваемый с подъёмом и падением человеческой цивилизации.
Стихотворение начинается с рождения гриба из крошечной капли росы и его постепенного роста в величественного гиганта. Он наслаждается красотой и силой своего существования, мечтает достичь неба. Однако его триумф оказывается недолгим, так как наступает тьма и разложение. Стихотворение заканчивается тем, что гриб собирают люди и в итоге он превращается в пыль.
Свидетельство о публикации №125011502171
и интересная, я бы сказала, сложная,
но вы прекрасно смогли передать всю суть
доступно и волнительно!
С уважением и восхищением,
Галина Лычковская 20.01.2025 21:21 Заявить о нарушении