Эдмунд Бланден. Гриб-дождевик. Перевод

   
Edmund Blunden Giant Puffball (ОРИГИНАЛ)

From what sad star I know not, but I found
    Myself new-born below the coppice rail,
    No bigger than the dewdrops and as round,
    In a soft sward, no cattle might assail.


    And so I gathered mightiness and grew
    With this one dream kindling in me, that I
    Should never cease from conquering light and dew
    Till my white splendour touched the trembling sky.

    A century of blue and stilly light
    Bowed down before me, the dew came again,
    The moon my sibyl worshipped through the night,
    The sun returned and long abode; but then
   
    Hoarse drooping darkness hung me with a shroud
    And switched at me with shrivelled leaves in scorn.

    Red morning stole beneath a grinning cloud,
    And suddenly clambering over dike and thorn
   

    A half-moon host of churls with flags and sticks
    Hallooed and hurtled up the partridge brood,
    And Death clapped hands from all the echoing thicks,
    And trampling envy spied me where I stood;

    Who haled me tired and quaking, hid me by,
    And came again after an age of cold,
    And hung me in the prison-house adry
    From the great crossbeam.  Here defiled and old

    I perish through unnumbered hours, I swoon,
    Hacked with harsh knives to staunch a child's torn hand;
    And all my hopes must with my body soon
    Be but as crouching dust and wind-blown sand.



Эдмунд Бланден Гриб-дождевик (Вольный перевод)

Какой же мне неведомой звездой,
Рожденный, оказался я под елью?
Не больше капель росностью живой,
Но круглый, и в болоте, как в постели...

И так я силу набирал и вес, и рост,
С одной мечтой, рожденной в чреве страсти, 
Наполнясь светом, разрешить стремясь вопрос,
Достигну ль неба, вперекор людским ненастьям…

Весь век прохладный горний синий свет,
Струился тихо, и роса мерцала,
Луне сивилла сотворяла след,
Всю ночь, едва забрезжил луч начала…

И мрак когда над саваном повис,
И кров листвы окутал мир с укором,
Взирая мрачно, серостью небес,
Запруды в тернях обнимая странным взором,

Отряд же полусонный из невежд,
Под флагами напал на куропаток
А Смерть бряцала латами, как бес,
Следя за мной из зависти превратной...

Я все дрожал… устало привела 
И спрятала, лишь испарился холод,
В сырой темнице, жаждущего, зла,
Обрекши быть подвешенным, на голод...


Погибну я в том обмороке дней,
Подрезанный ножами для ребенка,
И все надежды юности моей,
В песок и пыль вмиг обернутся робко...

В произведении описывается жизненный цикл гигантского гриба -дождевика как метафора человеческого опыта, сравниваемый с подъёмом и падением человеческой цивилизации.

Стихотворение начинается с рождения гриба из крошечной капли росы и его постепенного роста в величественного гиганта. Он наслаждается красотой и силой своего существования, мечтает достичь неба. Однако его триумф оказывается недолгим, так как наступает тьма и разложение. Стихотворение заканчивается тем, что гриб собирают люди и в итоге он превращается в пыль.


Рецензии
Отличная работа, Константин, серьёзная
и интересная, я бы сказала, сложная,
но вы прекрасно смогли передать всю суть
доступно и волнительно!
С уважением и восхищением,

Галина Лычковская   20.01.2025 21:21     Заявить о нарушении
На это произведение написано 48 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.