Эдмунд Бланден. Гриб-дождевик. Перевод
Edmund Blunden Giant Puffball (ОРИГИНАЛ)
From what sad star I know not, but I found
Myself new-born below the coppice rail,
No bigger than the dewdrops and as round,
In a soft sward, no cattle might assail.
And so I gathered mightiness and grew
With this one dream kindling in me, that I
Should never cease from conquering light and dew
Till my white splendour touched the trembling sky.
A century of blue and stilly light
Bowed down before me, the dew came again,
The moon my sibyl worshipped through the night,
The sun returned and long abode; but then
Hoarse drooping darkness hung me with a shroud
And switched at me with shrivelled leaves in scorn.
Red morning stole beneath a grinning cloud,
And suddenly clambering over dike and thorn
A half-moon host of churls with flags and sticks
Hallooed and hurtled up the partridge brood,
And Death clapped hands from all the echoing thicks,
And trampling envy spied me where I stood;
Who haled me tired and quaking, hid me by,
And came again after an age of cold,
And hung me in the prison-house adry
From the great crossbeam. Here defiled and old
I perish through unnumbered hours, I swoon,
Hacked with harsh knives to staunch a child's torn hand;
And all my hopes must with my body soon
Be but as crouching dust and wind-blown sand.
Эдмунд Бланден Гриб-дождевик (Вольный перевод)
Какой же мне неведомой звездой,
Рожденный, оказался я под елью?
Не больше капель росностью живой,
Но круглый, и в болоте, как в постели...
И так я силу набирал и вес, и рост,
С одной мечтой, рожденной в чреве страсти,
Наполнясь светом, разрешить стремясь вопрос,
Достигну ль неба, вперекор людским ненастьям…
Весь век прохладный горний синий свет,
Струился тихо, и роса мерцала,
Луне сивилла сотворяла след,
Всю ночь, едва забрезжил луч начала…
И мрак когда над саваном повис,
И кров листвы окутал мир с укором,
Взирая мрачно, серостью небес,
Запруды в тернях обнимая странным взором,
Отряд же полусонный из невежд,
Под флагами напал на куропаток
А Смерть бряцала латами, как бес,
Следя за мной из зависти превратной...
Я все дрожал… устало привела
И спрятала, лишь испарился холод,
В сырой темнице, жаждущего, зла,
Обрекши быть подвешенным, на голод...
Погибну я в том обмороке дней,
Подрезанный ножами для ребенка,
И все надежды юности моей,
В песок и пыль вмиг обернутся робко...
В произведении описывается жизненный цикл гигантского гриба -дождевика как метафора человеческого опыта, сравниваемый с подъёмом и падением человеческой цивилизации.
Стихотворение начинается с рождения гриба из крошечной капли росы и его постепенного роста в величественного гиганта. Он наслаждается красотой и силой своего существования, мечтает достичь неба. Однако его триумф оказывается недолгим, так как наступает тьма и разложение. Стихотворение заканчивается тем, что гриб собирают люди и в итоге он превращается в пыль.
Свидетельство о публикации №125011502171
Я лично собираю головач.
Упругий, белизна-одежда Бога.
Аптекой малость пахнет, скажет врач.
Я по лугам, где есть коровий выпас.
Дождевики обычно собирал.
И рядом шампиньоны есть на выбор.
И от восторга я не замирал.
В лесу дождевики встречал я тоже.
Не велики, размером с яйцо.
Но, если белых близко брать возможно.
То дождевик не кончит жизнь концом.
Вероятно, что дождевики кушали фараоны. Почему вы про это не написали?
Возрастной дождевик называется дедушкин табак. Если на него наступить. В его преклонном возрасте.
Владимир Грикс 17.02.2025 13:52 Заявить о нарушении