Не тревожит

          Мой лук валяется со сгнившей тетивой,
          Все стрелы сломаны – я ими печь топлю.
                (В. Высоцкий)


Грусть-тоска, она же — и печаль...
(Всё проходит в мимолётных встречах.)
На губах её...  раскисла даль,
за которой время лечит.

Говорят, нет худа без добра.
А добро за пазухой как камень —
в омут сброшено, истёрлась тетива,
и остыл привязанности пламень.

Лишь скорбит, болит моя душа
оттого, что я теперь не знаю...
лихорадка видимо была?
а любовь... я не припоминаю!

Грусть-тоска... и что за суета?
Рвётся время, падая с ладоней.
Мне уже не важно чья вина ;
сердцу безразлично...
Не тревожит.


Рецензии
Алексей, читай сонет Шекспира 147,на моей странице : он там тоже про лихорадку пишет, но как! Учись у Шекспира! 🤓

Наталья Радуль   15.02.2025 12:49     Заявить о нарушении
У Шекспира можно, но не у переводчика. Я не питаю страсти к точным переводам, так как более разделяю взгляд Василия Андреевича Жуковского в этом вопросе.

Мы знаем, что семантическая традиция у разных языков разная, и что в одном может считаться благородством, в другом считается низким. Далее процитирую самого Василия Андреевича:

"Первое: излишнюю верность почитаю излишнею неверностью. Например, это выражение в оригинале благородно; выражение, соответствующее ему в вашем языке, низко: будучи слишком точным, вы унижаете благородство подлинника и заменяете его низостью.

Далее: это выражение смело в подлиннике, но оно слишком резко на языке переводчика, и вместо смелости я нахожу в вас одну только грубость.

В подлиннике, от соединения некоторых слов, происходит гармония; но те же самые слова, соединенные в переводе, оскорбляют нежный слух, и вы своею точностью необходимо должны уничтожить гармонию.

В подлиннике вашем это выражение, этот оборот новы; напротив, в вашем языке они уже потеряли от употребления свою новость, и вы необыкновенное заменяете обыкновенным.
....

Переводчика можно сравнить с должником, который обязывается заплатить если не тою же монетою, то, по крайней мере, ту же сумму. Например, ему невозможно в переводе своем сохранить того или другого образа; пускай заменит его мыслию: он не может живописать для слуха, пускай живописует для ума; не может быть силен, пускай заменит силу гармонией; не может быть краток, пусть будет богат; предвидит, что принужден будет ослабить оригинал свой в этом месте, пускай усилит его в другом и возвратит в конце похищенное в начале; словом, он непременно должен держаться системы строгого вознаграждения, стараясь, однако, сколько возможно, быть близким к главному характеру подлинника. Из всего сказанного выше следует, что никогда не должно сравнивать стихов переводчика со стихами, соответствующими им в подлиннике: о достоинстве перевода надлежит судить по главному действию целого".

Мне более нравятся переводы Маршака, лучше пока не встречал. Извини.

P/S
У Жуковского есть два перевода баллады Бюргера "Ленора". Точный его перевод так и называется "Ленора", но есть другой перевод - он называется "Людмила". Первый я бы взялся прочитать, но только ознакомительно, потому что в нём ничего не осталось от образности, и он не имеет ту силу, которую разворачивает Жуковский в Людмиле.

Алексей Кесарь Цыганков   15.02.2025 14:26   Заявить о нарушении
За что извини? Ох, и любишь ты цитировать протухших классиков.. Надо современные быть, ведь ты ещё молодой, судя по фото, а за копался в архивы с головой! Да, Маршак хорошо это давно всем известно, тоже мне открыл Америку! 😅

Наталья Радуль   16.02.2025 10:54   Заявить о нарушении
Что-то бабушка я не понял, чем тебе Маршак не подходит?
Твой старик Вилли в раза четыре его старше, ты хотя бы смотрела когда он жил?

Где твои современные переводы? Закопалась в средневековье уж и ориентиры потеряла, что и где современней...

В отличии от протухших классиков, у кого-то порой ума совсем не наблюдается))
Не находишь?

Алексей Кесарь Цыганков   16.02.2025 17:23   Заявить о нарушении
Ну, зачем же сразу грубить? Это редактор напутал, Маршак хорош и лучше его никто ещё не перевел Шекспира, я так думаю.. А Жуковский ещё во времена Пушкина морально устарел, а ты его изучаешь с какой целью? Учишься на филолуха что ли? Вьюноша бледный.. 😝

Наталья Радуль   17.02.2025 06:31   Заявить о нарушении
На губах её раскисла даль.. Это о чем, Кесарь? Кстати, почему ты Кесарь? Что за дурацкий псевдоним, или это мания величия..

Наталья Радуль   17.02.2025 06:38   Заявить о нарушении
А тебе не всё ль равно? Помнишь как там у Пушкина: Что в имени тебе моём?

А насчёт Жуковского, не с тремя классами церковно-приходской решать, кто и когда морально устарел))
По мне так, это ты морально не доросла

P/S Я объясню про даль, если ты мне объяснишь из своего... Что такое "кружевной кульбит"?

Алексей Кесарь Цыганков   17.02.2025 11:57   Заявить о нарушении
Это когда осенние листья падают, кружась.. Чем тебя мозги забиты, Кесарь,? Это метафора, знаешь, что такое? 🤓

Наталья Радуль   22.02.2025 09:37   Заявить о нарушении
Так они падают - кружась или кульбитом? Я так и не понял эту твою физику.
Да и по-моему, про листья там не сказано, лишь про воздух...

Алексей Кесарь Цыганков   22.02.2025 11:05   Заявить о нарушении
Ну, включи фантазию, если она у тебя есть.. 🤭

Наталья Радуль   23.02.2025 18:28   Заявить о нарушении
Синонимы к слову «кульбит»
(а также близкие по смыслу слова и выражения)
трюк, колесо
прыжок, флип, кувырканье
опрокидывание, шевеление
переворот, чигирь
перелистывание, переворачивание, перевертывание

Наталья Радуль   23.02.2025 18:32   Заявить о нарушении
Ты себя по синонимам найди, а то будет Наташа = Клава.

Алексей Кесарь Цыганков   24.02.2025 00:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.