Гвидо Гоццано - Отсутствие, с итальянского
Мой перевод с итальянского:
Отсутствие
Там, где-то внизу, целовались
С тобой в неизведанной чаще.
Дорога змеёй извивалась
Среди павианов урчащих.
Я мысленно там, где ты в сером
Красивом льняном сарафане.
Срываю глухие портьеры,
Листы вырываю в романе...
Щекой на перила балкона
Упёрся в тоскливом поклоне:
Зову: - Возвращайся, мадонна,
Сегодня же, в этом сезоне!
Но лето уже на закате:
Багряно герань отцветает,
Трепещутся стаей хвостатой,
Везде Махаоны порхают.
Лазурь бесконечного неба
С шелками упругими схожа.
Летит безмятежная Геба
На страстное лунное ложе.
Блестит средь кувшинок запруда.
Не слышно лягушек-молодок,
И вспышкой - стрелой изумрудной -
Мелькнул в синеве зимородок.
Цветочной красой упоённый,
Во всём поразительно-тонок,
Любуюсь прекрасной природой,
Восторженный, словно ребёнок.
Чему удивляться мне - грёзам?
Растениям выцветшим, странным?
Вокруг ещё властвуют розы,
Ещё полыхают герани.
12.01.25 19-21
Оригинал:
L'assenza
Un bacio. Ed ; lungi. Dispare
gi; in fondo, l; dove si perde
la strada boschiva, che pare
un gran corridoio nel verde.
Risalgo qui dove dianzi
vestiva il bell'abito grigio:
rivedo l'uncino, i romanzi
ed ogni sottile vestigio...
Mi piego al balcone. Abbandono
la gota sopra la ringhiera.
E non sono triste. Non sono
pi; triste. Ritorna stasera.
E intorno declina l'estate.
E sopra un geranio vermiglio,
fremendo le ali caudate
si libra un enorme Papilio...
L'azzurro infinito del giorno
; come seta ben tesa;
ma sulla serena distesa
la luna gi; pensa al ritorno.
Lo stagno risplende. Si tace
la rana. Ma guizza un bagliore
d'acceso smeraldo, di brace
azzurra: il martin pescatore...
E non son triste. Ma sono
stupito se guardo il giardino...
stupito di che? non mi sono
sentito mai tanto bambino...
Stupito di che? Delle cose.
I fiori mi paiono strani:
Ci sono pur sempre le rose,
ci sono pur sempre i gerani...
Все мои переводы из Гвидо Гоццано: http://stihi.ru/2025/01/12/8305
Свидетельство о публикации №125011207099
"В целом неплохо. Годится."
Эта "рецензия" составлена из Ваших же слов в рецензии другому автору, http://stihi.ru/2017/01/16/5612
Не слишком ли высокомерно?
Михаил Сонькин 28.01.2025 02:28 Заявить о нарушении
Нет, не слишком строго, даже слишком мягко.
Вы пройтитесь по его рифмам.
Это я погорячилась, что дала такую почти хвалебку.
А вот мой перевод того же стихотворения Блейка:
http://stihi.ru/2024/05/05/6372
Наталья Харина 28.01.2025 04:00 Заявить о нарушении
Я Ваш перевод прочитал, и я мог бы предъявить достаточно много претензий к нему, но не сделаю это, так как перевод одного автора будет всегда отличаться от другого автора. Это особенность всей системы перевода, на которую влияет не только знание языка, но уровень поэта-переводчика, его культурный уровень, знание творчества переводимого автора и многое другое. Только читатель может решить, какой перевод ему нравится больше, но не другой переводчик. Прочитайте несколько переводов "Если" Киплинга.
Вы же написали не рецензию, а уничижительный текст. И в этом Вам нет оправдания.
Всего доброго
Михаил Сонькин 29.01.2025 02:12 Заявить о нарушении
Вы же выступили в роли адвокаа другого переводчика.
Но переводчики рузумеется все разные по уровню знаний и мастерства стихосложения, в этом не стоит сомневаться.
Это не надменность, это мерность высоких требований, что предъявляю и к себе.
Наталья Харина 29.01.2025 18:31 Заявить о нарушении