Гвидо Гоццано - Отсутствие, с итальянского

L'assenza Guido Gozzano (1883-1916) - мастер сумеречной поэзии Италии

Мой перевод с итальянского:
Отсутствие

Там, где-то внизу, целовались
С тобой в неизведанной чаще.
Дорога змеёй извивалась
Среди павианов урчащих.

Я мысленно там, где ты в сером
Красивом льняном сарафане.
Срываю глухие портьеры,
Листы вырываю в романе...

Щекой на перила балкона
Упёрся в тоскливом поклоне:
Зову: - Возвращайся, мадонна,
Сегодня же, в этом сезоне!

Но лето уже на закате:
Багряно герань отцветает,
Трепещутся стаей хвостатой,
Везде Махаоны порхают.

Лазурь бесконечного неба
С шелками упругими схожа.
Летит безмятежная Геба
На страстное лунное ложе.

Блестит средь кувшинок запруда.
Не слышно лягушек-молодок,
И вспышкой - стрелой изумрудной -
Мелькнул в синеве зимородок.

Цветочной красой упоённый,
Во всём поразительно-тонок,
Любуюсь прекрасной природой,
Восторженный, словно ребёнок.

Чему удивляться мне - грёзам?
Растениям выцветшим, странным?
Вокруг ещё властвуют розы,
Ещё полыхают герани.

12.01.25  19-21

Оригинал:

L'assenza

Un bacio. Ed ; lungi. Dispare
gi; in fondo, l; dove si perde
la strada boschiva, che pare
un gran corridoio nel verde.

Risalgo qui dove dianzi
vestiva il bell'abito grigio:
rivedo l'uncino, i romanzi
ed ogni sottile vestigio...

Mi piego al balcone. Abbandono
la gota sopra la ringhiera.
E non sono triste. Non sono
pi; triste. Ritorna stasera.

E intorno declina l'estate.
E sopra un geranio vermiglio,
fremendo le ali caudate
si libra un enorme Papilio...

L'azzurro infinito del giorno
; come seta ben tesa;
ma sulla serena distesa
la luna gi; pensa al ritorno.

Lo stagno risplende. Si tace
la rana. Ma guizza un bagliore
d'acceso smeraldo, di brace
azzurra: il martin pescatore...

E non son triste. Ma sono
stupito se guardo il giardino...
stupito di che? non mi sono
sentito mai tanto bambino...

Stupito di che? Delle cose.
I fiori mi paiono strani:
Ci sono pur sempre le rose,
ci sono pur sempre i gerani...

Все мои переводы из Гвидо Гоццано: http://stihi.ru/2025/01/12/8305


Рецензии
"много глагольных рифм", "есть стилистические огрехи"
"В целом неплохо. Годится."
Эта "рецензия" составлена из Ваших же слов в рецензии другому автору, http://stihi.ru/2017/01/16/5612
Не слишком ли высокомерно?

Михаил Сонькин   28.01.2025 02:28     Заявить о нарушении
Вы фанат этого автора. Клон?
Нет, не слишком строго, даже слишком мягко.
Вы пройтитесь по его рифмам.
Это я погорячилась, что дала такую почти хвалебку.
А вот мой перевод того же стихотворения Блейка:
http://stihi.ru/2024/05/05/6372

Наталья Харина   28.01.2025 04:00   Заявить о нарушении
Я написал "высокомерно", а не "строго". В этом то и вся разница.
Я Ваш перевод прочитал, и я мог бы предъявить достаточно много претензий к нему, но не сделаю это, так как перевод одного автора будет всегда отличаться от другого автора. Это особенность всей системы перевода, на которую влияет не только знание языка, но уровень поэта-переводчика, его культурный уровень, знание творчества переводимого автора и многое другое. Только читатель может решить, какой перевод ему нравится больше, но не другой переводчик. Прочитайте несколько переводов "Если" Киплинга.
Вы же написали не рецензию, а уничижительный текст. И в этом Вам нет оправдания.
Всего доброго

Михаил Сонькин   29.01.2025 02:12   Заявить о нарушении
Так напишите свои претензии к моему переводу! Будет интересно прочесть ваше мнение читателя. Могу и свой вариант ЕСЛИ Киплинга показать, если вам это интересно.
Вы же выступили в роли адвокаа другого переводчика.
Но переводчики рузумеется все разные по уровню знаний и мастерства стихосложения, в этом не стоит сомневаться.
Это не надменность, это мерность высоких требований, что предъявляю и к себе.

Наталья Харина   29.01.2025 18:31   Заявить о нарушении
разумеется, очепятка

Наталья Харина   29.01.2025 23:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.