Гвидо Гоццано - Серебро волос, с итал

Гвидо Густаво Гоццано (Guido Gozzano, 19 декабря 1883 — 9 августа 1916) — поэт, писатель, один из самых значительных итальянских лириков начала XX века. Яркий представитель «сумеречной» поэзии (crepuscolarismo).

Мой перевод:

Дедуля, серебро волос твоих
Сияет лунным отблеском бессонниц,
Тебя я снова вижу меж смоковниц
С корзиной первых фруктов налитых.

Сентябрьские дожди вошли во вкус,
Кругом плоды инжира набухают.
Работникам, что устали не знают,
Дарует наслаждение Иисус.

Пусть двадцать лет прошло, но аромат
В гостиной мятным облаком витает,
Айва влилась парфюмом в тот букет.

Разбились зеркала и циферблат,
Искусственность плодов не вдохновляет,
Дед умер и другого бога нет.

11.01.25  21-58


Оригинал:

Nonno, l'argento della tua canizie
rifulge nella luce dei sentieri:
passi tra i fichi, tra i susini e i peri
con nelle mani un cesto di primizie:

<<Le piogge di Settembre gi; propizie
gonfian sul ramo fichi bianchi e neri,
susine claudie... A chi lavori e speri
Ges; concede tutte le delizie!>>

Dopo vent'anni, oggi, nel salotto
rivivo col profumo di mentastro
e di cotogna tutto ci; che fu.

Mi specchio ancora nello specchio rotto,
rivedo i finti frutti d'alabastro...
Ma tu sei morto e non c'; pi; Ges;.


Все мои переводы из Гвидо Гоццано: http://stihi.ru/2025/01/12/8305


Рецензии