Альфред Теннисон. Спускайся, дева. Перевод
Что замечательного в вышине?
Там холодно и сыро! – в том отрада?
Не надо больше подниматься к небу,
Под ветром елью гладить солнца луч,
Пик горный украшать звездой не стоит!
Спустись сюда, – любовь дана долине,
Сюда, сюда, – найти её не трудно:
Здесь ожидает, стоя у порога,
На изобилье урожая глядя;
Здесь терпкое вино льёт из бочонка,
Средь винных лоз лисичкой пробегает.
Ей нет нужды со смертною печалью
На серебристую луну взбираться;
Её в капкан ущелья не заманишь,
В ледовый плен она не попадёт, –
Не упадёт в расселину, когда
По склону гор покатится поток.
Однако, – пусть поток тебе поможет
Спуститься и найти её в долине.
Пусть лысые орлы в горах кружат,
Чудовищно красуются уступы,
Бесцельно распыляя водопады.
Не мешкай, приходи; долины ждут.
Дым очага домашнего струится,
Звучит весёлый детский смех, и трель
Прелестна у моей пастушьей дудки, –
Да на равнине каждый звук приятен:
Ручьёв журчанье, слышимое всюду,
И воркованье голубей из вязов,
Жужжание неисчислимых пчёл.
Текст оригинала:
Alfred Tennyson
Come down, O maid, from yonder mountain height:
What pleasure lives in height (the shepherd sang),
In height and cold, the splendour of the hills?
But cease to move so near the Heavens, and cease
To glide a sunbeam by the blasted Pine,
To sit a star upon the sparkling spire;
And come, for Love is of the valley, come,
For Love is of the valley, come thou down
And find him; by the happy threshold, he,
Or hand in hand with Plenty in the maize,
Or red with spirted purple of the vats,
Or foxlike in the vine; nor cares to walk
With Death and Morning on the silver horns,
Nor wilt thou snare him in the white ravine,
Nor find him dropt upon the firths of ice,
That huddling slant in furrow-cloven falls
To roll the torrent out of dusky doors:
But follow; let the torrent dance thee down
To find him in the valley; let the wild
Lean-headed Eagles yelp alone, and leave
The monstrous ledges there to slope, and spill
Their thousand wreaths of dangling water-smoke,
That like a broken purpose waste in air:
So waste not thou; but come; for all the vales
Await thee; azure pillars of the hearth
Arise to thee; the children call, and I
Thy shepherd pipe, and sweet is every sound,
Sweeter thy voice, but every sound is sweet;
Myriads of rivulets hurrying thro' the lawn,
The moan of doves in immemorial elms,
And murmuring of innumerable bees.
Свидетельство о публикации №125011104088