Гвидо Гоццано - Зима, с итал
Мой перевод:
Зима
"... хру... хрум... с..."
Покрытие внезапно затрещало,
Лёд сморщился, капризный и живой.
"На берег!" - закричали все толпой.
Душа от страха нервно задышала:
Какое-то мгновенье всё решало,
Пред тем, как очутиться под водой.
"Останься!" - протянула руку мне
И пальцы, как живые узы,сжались,
Отчаянно любить меня пытались -
И я остался, словно бы во сне,
Коварством в зазеркальный мир извне,
Полётом нараспашку брошен в танец.
Лёд бледный, словно призрак без лица,
Без прошлого, упрёков и преданий,
Отдался нам в безумстве отрицаний
Разбитого хрустального ларца,
И треснул с краю с хрустом подлеца
Нелепой полыньёй воспоминаний.
Я вздрогнул, как ужаленный змеёй,
Пронзён ухмылкой смерти в одночасье,
Склонился к ней, ещё объятый счастьем,
Презрев сиянье чувства над землёй,
Но лёд, как будто взломанный клешнёй,
Трещал, ломая громко всё на части.
Ой, как же быть?!.. Обвили руку пальцы,
Но я уже скучал по жизни прежней.
Инстинкт пробился голосом надежды
И властно оборвал восторг скитальца.
Я вырвал руку... став неандертальцем,
На берег прыгнул, не смочив одежды.
Она осталась в дикой тишине.
Одна по-королевски круг вращала,
В истерике не билась, не стенала,
Как будто позабыла обо мне.
Вдруг, всхлипнув смехом, космы разметала,
Готовая умчаться на коне.
Легко покинув тот смертельный плен,
Прошла, девичий строй минуя чинно,
Как будто не она была причиной
Волнительно-тревожных перемен,
Ко мне шагнула ближе и к мужчинам,
Но выговор при них не учинила,
"Спасибо, рыцарь!" - бросив "комплимент".
09.01.25 22-12
Оригинал:
Invernale
«…. cri…. i…. i…. i…. icch….
l’incrinatura
il ghiaccio rabesc;, stridula e viva.
«A riva!» Ognuno guadagn; la riva
disertando la crosta malsicura.
«A riva! A riva!…» Un soffio di paura
disperse la brigata fuggitiva.
«Resta!» Ella chiuse il mio braccio conserto,
le sue dita intrecci;, vivi legami,
alle mie dita. «Resta, se tu m’ami!»
E sullo specchio subdolo e deserto
soli restammo, in largo volo aperto,
ebbri d’immensit;, sordi ai richiami.
Fatto lieve cos; come uno spetro,
senza passato pi;, senza ricordo,
m’abbandonai con lei, nel folle accordo,
di larghe rote disegnando il vetro.
Dall’orlo il ghiaccio fece cricch, pi; tetro….
dall’orlo il ghiaccio fece cricch, pi; sordo…
Rabbrividii cos;, come chi ascolti
lo stridulo sogghigno della Morte,
e mi chinai, con le pupille assorte,
e trasparire vidi i nostri volti
gi; risupini lividi sepolti….
Dall’orlo il ghiaccio fece cricch, pi; forte….
Oh! Come, come, a quelle dita avvinto,
rimpiansi il mondo e la mia dolce vita!
O voce imper;osa dell’istinto!
O volutt; di vivere infinita!
Le dita liberai da quelle dita,
e guadagnai la ripa, ansante, vinto….
Ella sola rest;, sorda al suo nome,
rotando a lungo nel suo regno solo.
Le piacque, alfine, ritoccare il suolo;
e ridendo approd;, sfatta le chiome,
e bella ardita palpitante come
36la procellaria che raccoglie il volo.
Non curante l’affanno e le riprese
dello stuolo gaietto femminile,
mi cerc;, mi raggiunse tra le file
degli amici con ridere cortese:
«Signor mio caro, grazie!» E mi protese
la mano breve, sibilando: — Vile! —
Все мои переводы из Гвидо Гоццано: http://stihi.ru/2025/01/12/8305
Свидетельство о публикации №125010907808
Покрытие внезапно затрещало,
Лёд сморщился, капризный и живой.
"На берег!" - закричали все толпой.
Душа от страха нервно задышала:
Какое-то мгновенье всё решало,
Пред тем, как очутиться под водой.
"Останься!" - протянула руку мне
И пальцы, как живые узы, сжались,
Отчаянно любить меня пытались -
И я остался, словно бы во сне,
Коварством в зазеркальный мир извне,
Полётом нараспашку брошен в танец. (!!!...)*
Лёд бледный, словно призрак без лица,
Без прошлого, упрёков и преданий,
Отдался нам в безумстве отрицаний (!!!)
Разбитого хрустального ларца,
И треснул с краю с хрустом подлеца
Нелепой полыньёй воспоминаний.("!!!...(
Я вздрогнул, как ужаленный змеёй,
Пронзён ухмылкой смерти в одночасье,
Склонился к ней, ещё объятый счастьем,
Презрев сиянье чувства над землёй,("!!!...((
Но лёд, как будто взломанный клешнёй,
Трещал, ломая громко всё на части.(.....)
Ой, как же быть?!.. Обвили руку пальцы,
Но я уже скучал по жизни прежней.
Инстинкт пробился голосом надежды
И властно оборвал восторг скитальца.("!!!...(
Я вырвал руку... став неандертальцем,
На берег прыгнул, не смочив одежды.(!!!)
Она осталась в дикой тишине.
Одна по-королевски круг вращала,
В истерике не билась, не стенала,
Как будто позабыла обо мне.
Вдруг, всхлипнув смехом, космы разметала,
Готовая умчаться на коне.(*!!!!...)
Легко покинув тот смертельный плен,
Прошла, девичий строй минуя чинно,
Как будто не она была причиной
Волнительно-тревожных перемен,
Ко мне шагнула ближе и к мужчинам,
Но выговор при них не учинила,
"Спасибо, рыцарь!" - бросив "комплимент".(замечательно т о н к о передано тобой состояние души!)*
СпасиБо за лирическую ткань поэтического творения трепетной тональности строк!)
Признательно,
Светлана
Светлана Груздева 10.01.2025 18:31 Заявить о нарушении
С праздниками всех нас прошедшими и наступающими. Творческой энергии, сил, мудрости и счастья.
Наталья Харина 10.01.2025 10:46 Заявить о нарушении