Три стиха о ранней осени, второй, Сюй Хун

Одиноко падает лист перед ступенями,
В Хуайнани более не грустит народ.
Глядя в реку синюю, коротаю время я,
Жду когда же облако белое взойдет.
Схожи с сильной жаждою старика желания,
Вот Вань Цянь некормленый, прожил в нищете.
А Шэн Гун садовником жизнь провел печальную,
Все гадаю, в чем же я мог бы преуспеть?



Три стиха о ранней осени, второй
Сюй Хун (791-858) Династия Тан



Вань Цянь (может и Мань, но вроде когда фамилия, то Вань) - ханьский придворный, которого в качестве наказания за дурные стихи и самомнение оставили жить во дворце, но на самой низкой должности. Всем бы такую нищету.
Шэн Гун - знаменитый буддийский монах времен Шести Династий. Известен тем, что когда он читал Нирвана сутру, собирая камни, камни (видимо скалы?) ему поклонились.
Не грустит народ в Хуайнани - сложное, но вероятно это развитие сюжета прошлого стиха, где отступившая жара сравнивалась с чиновником-тираном. Этому и радуются.


Рецензии
Интересный все-таки поэт Сюй Хун, чувствуется, что умен и не лишен самоиронии. Занимательный у вас перевод получился. Поищу обязательно и почитаю стихи этого китайского поэта. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   22.02.2025 11:08     Заявить о нарушении
Его не особо переводили http://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&author_id=520

Ку   23.02.2025 00:53   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →