Гвидо Гоццано - Святая Ночь с итал

Гвидо Густаво Гоццано - Guido Gozzano, 19 декабря 1883 — 9 августа 1916.

Мой перевод:

СВЯТАЯ НОЧЬ

- Утешайся, Святая Мария, паломников Дева!
Вот волхвы подоспели, красив Вифлеем, зная весть.
В этой горнице скоро родится из светлого чрева
Утешение всем, ведь усталости в мире не счесть.

Колокольня звонит монотонно
и медленно шесть.

- Есть ли комната где-то, не конские ясли, не стойло?
Для Джузеппе и нас не найдётся пристанища всем?
- Извините, чудесною ночью всё очень пристойно.
Всё забито вокруг, номеров нет свободных совсем.

Колокольня звонит утвердительно,
значимо семь.

- Ост дель Моро, у вас нет ли путникам пешим приюта?
Эти муки терпеть нет для девы других адресов!
- Постоялый наш дом переполнен, он очень уютный,
Может, двор той таверны ещё не закрыт на засов?!

Колокольня пробила торжественно
восемь часов.

- Милый "Белый Олень", хоть под лестницей дайте остаться!
Очень нужен ночлег, отправляться куда-то нет сил.
- Ожидаем комету, обещано чудо в двенадцать:
Астрономов полно, и учёных, и разных светил.

Утвердительно колокол медленно
девять пробил.

- Эй, хозяйка Мерли, пожалейте сестру, хоть немного!
Мы не знаем как долго шагали - не виден зенит.
- У меня все на крыше и ждут ту звезду очень долго:
Египтяне, жрецы и персидские маги на вид.

Колокольня настойчиво-трепетно
Десять звонит.

- Из Кесарии строгий трактирщик и плотник, откройте,
Может кто-то уступит постель, не поможет присест...
- Много рыцарей, дам, всё битком, не приляжете - стойте.
Смесь высоких и низких несёт одинаковый крест.

Колокольня одиннадцать раз
известила окрест.

- Снег пошёл. Вот конюшня и хлев, там теплее - идите.
- Боже, холодно как! Оказались совсем не у дел...
Может вол и ослица согреют немного в молитве,
С ней убитые горем узрели на небе предел.

Полночь голос густой колокольный
Всесвято пропел.

08.01.25 19-21

Оригинал:

LA NOTTE SANTA  di Guido Gozzano

- Consolati, Maria, del tuo pellegrinare!
Siam giunti. Ecco Betlemme ornata di trofei.
Presso quell'osteria potremo riposare,
che' troppo stanco sono e troppo stanca sei.

Il campanile scocca
lentamente le sei.

- Avete un po' di posto, o voi del Caval Grigio?
Un po' di posto per me e per Giuseppe?
- Signori, ce ne duole: e' notte di prodigio;
son troppi i forestieri; le stanze ho piene zeppe

Il campanile scocca
lentamente le sette.

- Oste del Moro, avete un rifugio per noi?
Mia moglie piu' non regge ed io son cos; rotto!
- Tutto l'albergo ho pieno, soppalchi e ballatoi:
Tentate al Cervo Bianco, quell'osteria piu' sotto.

Il campanile scocca
lentamente le otto.

- O voi del Cervo Bianco, un sottoscala almeno
avete per dormire? Non ci mandate altrove!
- S'attende la cometa. Tutto l'albergo ho pieno
d'astronomi e di dotti, qui giunti d'ogni dove.

Il campanile scocca
lentamente le nove.

- Ostessa dei Tre Merli, pieta' d'una sorella!
Pensate in quale stato e quanta strada feci!
- Ma fin sui tetti ho gente: attendono la stella.
Son negromanti, magi persiani, egizi, greci...

Il campanile scocca
lentamente le dieci.

- Oste di Cesarea... - Un vecchio falegname?
Albergarlo? Sua moglie? Albergarli per niente?
L'albergo e' tutto pieno di cavalieri e dame
non amo la miscela dell'alta e bassa gente.

Il campanile scocca
le undici lentamente.

La neve! - ecco una stalla! - Avr; posto per due?
- Che freddo! - Siamo a sosta - Ma quanta neve, quanta!
Un po' ci scalderanno quell'asino e quel bue...
Maria gi; trascolora, divinamente affranta...

Il campanile scocca
La Mezzanotte Santa.


Все мои переводы из Гвидо Гоццано: http://stihi.ru/2025/01/12/8305


Рецензии
Наташа, мне понравился твой перевод, гармония, экспрессия и техника на высоте! Всех тебе благ!

Людмила Филина   08.01.2025 20:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила.
Чуть поправила экспромт.
С праздниками тебя. Счастья в Новом году!

Наталья Харина   08.01.2025 20:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.