переводы. Эдмунд Бланден. Переживание опыта

импульс к размышлениям здесь:
Константин Челлини http://stihi.ru/2025/01/08/1244

* вольный перевод

Был я когда-то молод.
   Хоть и сейчас не стар.
И видел слишком много.
   Духовника финал.
Его здоровье, честь,
   достоинство – распяты.
А нам ведь говорили,
   что церковь всегда свята!

Зелёная страна,
   для радости и жизни.
Избитая войной, 
   изранена Отчизна.
Изгнав последних крыс,
   лишь пустельга – бедняжка...
Благослови, Господь. 
   Как же всё это страшно!

Виденье, Серафина.
   Кристальнейший оттенок.
В мелодии души
   взор жительниц Эдема.
Я видел, как её 
   улыбка исказилась,
Когда дитя порока
   блудницей обратилось.

Не мне о том судить.
   Господь лишь видит бегство.
Во мраке жития
   не рассветёт от бедствий.
Вот только лишь Его
   любовь неоспорима.
Под солнцем вера в жизнь.
   По–прежнему, любимы.

08 января 2025

От автора.
Читая высокопрофессиональный перевод Константина Челлини,
невольно слишком увлеклась.
Оригинал и перевод представляют собой весьма серьезные
по масштабу затронутых сторон жизни произведения.
В точности переводов Константина убеждалась не раз.
Всегда бережное отношение к текстам. А переводы "слышно с листа".

Мой "перевод" слишком вольный. И по сути это - крик души.
Резюмируя сказанное. Все войны, потери и последствия были.
И будут. Они неизбежно повторяются. Всё предсказуемо.
Человечество не делает выводов. Остаётся уповать на Величие Небес.

Ниже публикую оригинал произведения английского поэта,
писавшего о своем опыте Первой мировой войны, более века назад.
И перевод Константина Челлини, аутентичный и поэтичный одновременно.


ORIGINAL
Edmund Blunden Report on Experience

I have been young, and now am not too old;
And I have seen the righteous forsaken,
His health, his honour and his quality taken.
This is not what we were formerly told.

I have seen a green country, useful to the race,
Knocked silly with guns and mines, its villages vanished,
Even the last rat and the last kestrel banished -
God bless us all, this was peculiar grace.

I knew Seraphina; Nature gave her hue,
Glance, sympathy, note, like one from Eden.
I saw her smile warp, heard her lyric deaden;
She turned to harlotry; - this I took to be new.

Say what you will, our God sees how they run.
These disillusionments are His curious proving
That He loves humanity and will go on loving;
Over there are faith, life, virtue in the sun.


Эдмунд Бланден Переживание опыта...  (вольный перевод)
Константин Челлини

Как я был юн, но и теперь не стар…
И видел добродетель, поруганьем
Измученную, смысл добра страданьем,
Объятый, как противоречий вал...

Страну зеленую, достойную веков,
Я видел пораженную безумством,
Пустые села… пустельга без чувства
Отринута, пребудет ль с нами Бог?

Намек о Серафине был мне дан,
Один намек природы, словно в Рае,
Но искаженною гримасой мир встречая,
К распутству обратилась… пав в капкан...

Скажи, что хочешь, видит Бог – простит
В иллюзиях сокрыто лишь признанье 
О том, что человечества страданья
Зачтутся верой – Солнцем средь молитв…

*Серафина - женское имя, производное от слова серафим, высокопоставленный ангел в иерархии ангелов,

Эдмунд Бланден (1 ноя 1896- 20 января 1974) Английский поэт, писатель и критик. Как и его друг Зигфрид Сассун, он писал о своем опыте Первой мировой войны в стихах и в прозе. На протяжении большей части своей карьеры Бланден также был рецензентом английских изданий и академиком в Токио, а затем в Гонконге. Он закончил свою карьеру в качестве профессора поэзии в Оксфордском университете. Шесть раз номинировался на Нобелевскую премию по литературе.


Рецензии
Большое спасибо за такой интересный и глубокий перевод, Света,случайно на иноязычном ресурсе нашел это произведение,кстати его автор тоже скорпион 1 ноября,

Константин Челлини   08.01.2025 17:23     Заявить о нарушении
Как я писал в комментарии Якову, давно ничего поэтического не переводил с английского, в последнее время переводы стихов шли на язык,поэтому с волнением ждал откликов специалистов))

Константин Челлини   08.01.2025 17:27   Заявить о нарушении
Костя, я никогда не усомнюсь в точности Ваших переводов.
Не раз я говорила, что слышно их с листа. Накрыла мелодия,
и пишу я об ужасе дней сегодняшних. Вы прекрасно осведомлены
о моем знании языков. Спасибо за тему. И за добрые слова..

Стоюнина Светлана   08.01.2025 17:28   Заявить о нарушении
Ваш перевод поближе к тексту оригинала, я немного погнался за поэтичностью и чуть пожертвовал прецизионностью

Константин Челлини   08.01.2025 17:44   Заявить о нарушении
Ваш текст слышно в мелодии, более-менее приближенной к описываемой эпохе.
А у меня почти альтернативный рок, хоть я его и не слушаю..
Оригинал мощный, однозначно)

Стоюнина Светлана   08.01.2025 18:29   Заявить о нарушении