Сонет 141. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 141".
http://stihi.ru/2025/01/08/3833
Клуб Золотое Сечение


Твоя краса мой не ласкает взор -
Глаза любой увидят твой порок,
Моё же сердце им наперекор
Стучит - ты счастья моего чертог.

Твой голос - слух не услаждает мой,
Чужды твои прикосновенья мне,
И вкус, и обоняние порой
Претят с тобою быть наедине.

Пять чувств и пять способностей моих
Щитом не станут сердцу никогда,
Оно, как множество мужчин других,
Твоим рабом лишь будет навсегда.

В любовном вихре выгода  одна -
С кем я грешу - с той изопью до дна.

----------------------
альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
-----------------------


Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета 141 Шекспира
      и  подстрочник А.Шаракшанэ:

          Sonnet 141

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who, in despite of view, is pleas'd to dote;

Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted;
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:

But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be:

Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
------------------

    Подстрочник А.Шаракшане

Поистине, я не люблю тебя глазами,
так как они замечают в тебе тысячу изъянов,
но мое седце любит то, что они презирают;
[оно], вопреки тому, что видно [глазам], счастливо обожать тебя.

Мои уши также не в восторге от звука твоего [голоса](языка),
а мое нежное осязание не склонно к твоим [низким] прикосновениям,
и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными
ни к какому чувственному пиршеству с тобой наедине.

Но ни пять моих умственных способностей, ни пять моих чувств не могут
убедить не служить тебе одно глупое сердце,
которое оставляет подобие мужчины без руководства,
рабом и жалким прислужником твоего надменного сердца.

В своей [любовной] чуме я нахожу только ту пользу для себя,
что та, которая заставляет меня грешить, [сама] назначает мне наказание.

----------------------
альтернанс ММММ МЖМЖ ММММ ММ
-----------------------


Рецензии
Нина, хорошо перевела, молодец!

Наталья Радуль   12.01.2025 09:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья.

Нина Спиридонова48   12.01.2025 10:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.