Гвидо Гоццано - Притча с итальянского

Poesie di Guido Gozzano - Parabola

Гвидо Густаво Гоццано (Guido Gozzano, 19 декабря 1883 — 9 августа 1916) — поэт, писатель, один из самых значительных итальянских лириков начала XX века. Яркий представитель «сумеречной» поэзии (crepuscolarismo).

Мой перевод:
Притча

Ребёнок любуется яблоком спелым,
Держа на ладонях плода совершенство.
Возможно, на вкус это будет блаженство.
Вонзиться зубами решается смело.

Огромную рану наносит в азарте,
Едва прожевав, поспешает с укусом.
Но, то, что казалось прекрасным на старте,
Преснеет всё больше: не сочно, не вкусно.

Вгрызается снова, но мякоть иссякла -
Уже не вкушается радость момента -
Зубам неприятен хребет неопрятный.

И думает: "Вот же невкусная пакля!"
Закончилась вмиг наслаждения лента.
Бросает огрызок - финал неприятный.

08.01.25 8-49

Оригинал:

Parabola

Il bimbo guarda fra le dieci dita
la bella mela che vi tiene stretta;
e indugia - tanto ; lucida e perfetta -
a dar coi denti quella gran ferita.

Ma dato il morso primo ecco s'affretta:
e quel che morde par cosa scipita
per l'occhio intento al morso che l'aspetta...
E gi; la mela ; per met; finita.

Il bimbo morde ancora - e ad ogni morso
sempre ; lo sguardo che precede il dente -
fin che s'arresta al torso che gi; tocca.

"Non sentii quasi il gusto e giungo al torso!"
Pensa il bambino... Le pupille intente
ogni piacere tolsero alla bocca.

___________________________________

Интересное размышление: Пароль. Парабола, гипербола, парламент (говорильня), парламентёр, глагол parlare, parlar, parler (к этому глаголу восходит существительное parole) и идёт от "параболы"?

ТРИ ПРИШЕСТВИЯ ПАРАБОЛЫ (ссылка в ВК на текст без искажения в комментариях)

Когда первым славянским переводчикам с греческого пришлось передавать слово ;;;;;;;;, в первом значении ‘сопоставление, сравнение’, они выбрали слово «притъча». Славянское * pritъ;a значит ‘случай’ и связано с * pritъkn;ti ‘ткнуть’, так же как «случай» происходит от «лучити», этимологически ‘высматривать’ > ‘метить’ > ‘попадать’. Народные значения слова «притча» связаны прежде всего с идеей происшествия, неожиданного и неприятного («Богъ того не даи аче кого притча прииметь» — грамота XIII века) и уже затем получают расширение ‘слово к случаю’. Под влиянием евангельского «притъча» < греч. ;;;;;;;; русское слово широко развивает значения, связанные с иносказанием, аллегоричностью, нравоучением.
Прошли века, и греч. ;;;;;;;;, лат. parabola прямо или через посредство европейских языков явились в русском языке уже в своем иноземном обличье и сразу в нескольких значениях, сохраняя при этом и значение ‘иносказание’, ныне малоизвестное, ср. у Н. Г. Чернышевского: «Меня упрекают за любовь к употреблению парабол. Я не спорю, прямая речь действительно лучше всяких приточных сказаний…». Что же касается терминологического значения, то лучше В. И. Даля его не опишешь: «мат. кривая черта, из числа конических сечений; разрез сахарной головы накось…».
Но есть у нас и еще одна, замаскированная «парабола». Заимствованное из латинского в европейские языки, во французском это слово превратилось в parole ‘слово, речь’, откуда с начала XVIII века наше «пароль».


Все мои переводы из Гвидо Гоццано: http://stihi.ru/2025/01/12/8305


Рецензии
Притча о съеденном яблоке

Прекрасное целое радует взоры,
Ласкает ладони округлою формой,
Так яблоко спелое в руки покорно
Приходит, как жертва зубастому вору.

И вот наслаждение первого куса,
Ещё и ещё, с затуханием страсти,
Познание глушит стремленье, отчасти,
И гасит начальную силу искуса.

Потом пресыщение чувства остатком,
Приходит познание внутренней сути,
Где скрыто порядочно ранящей мути.

Продолжится жизнь дальше прежним порядком,
Что радость давало, то падает низко,
И стало прекрасное просто огрызком...

С улыбкой, по мотивам Parabola о некоем жизненном сопоставлении.

С уважением,
Александр Сергеевич

Александр Беличенко   08.01.2025 23:59     Заявить о нарушении
Прекрасный творческий полёт, великолепный экспромт!
Поздравляю, Александр, с удачным переводом!

Наталья Харина   08.01.2025 21:32   Заявить о нарушении
Сбой ритма небольшой в конце, может поменять:
Жизнь снова продолжится прежним порядком...

Наталья Харина   08.01.2025 21:59   Заявить о нарушении
Спасибо за перевод за книги!

Наталья Харина   08.01.2025 22:18   Заявить о нарушении
Правильное замечание - недостаток одного слога. Поправил. А можно этот экспромт опубликовать с подзаголовком: "почти библейская тема", как шутку, со ссылкой на источник вдохновения?

Александр Беличенко   09.01.2025 00:04   Заявить о нарушении
Конечно публикуйте, Александр Сергевич. Совсем не шутка, а хорошая добротная мудрая притча по-мотивам. Удачный экспромт.
Бандерольку отправила, смотрите прибытие на сайте Почта России http://track24.ru/service/rupost/tracking/14130302020819 по трек коду 14130302020819

Наталья Харина   09.01.2025 14:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.