Эдмунд Бланден Переживание опыта...

Edmund Blunden Report on Experience

I have been young, and now am not too old;
And I have seen the righteous forsaken,
His health, his honour and his quality taken.
This is not what we were formerly told.


I have seen a green country, useful to the race,
Knocked silly with guns and mines, its villages vanished,
Even the last rat and the last kestrel banished -
God bless us all, this was peculiar grace.


I knew Seraphina; Nature gave her hue,
Glance, sympathy, note, like one from Eden.
I saw her smile warp, heard her lyric deaden;
She turned to harlotry; - this I took to be new.


Say what you will, our God sees how they run.
These disillusionments are His curious proving
That He loves humanity and will go on loving;
Over there are faith, life, virtue in the sun.

Эдмунд Бланден Переживание опыта...  (вольный перевод)


Как я был юн, но и теперь не стар…
И видел добродетель, поруганьем
Измученную, смысл добра страданьем,
Объятый, как противоречий вал...

Страну зеленую, достойную веков,
Я видел пораженную безумством,
Пустые села… пустельга без чувства
Отринута, пребудет ль с нами Бог?

Намек о Серафине был мне дан,
Один намек природы, словно в Рае,
Но искаженною гримасой мир встречая,
Распутства деву заманил капкан...

Скажи, что хочешь, видит Бог – простит
В иллюзиях сокрыто лишь признанье 
О том, что человечества страданья
Зачтутся верой – Солнцем средь молитв…

*Серафина - женское имя, производное от слова серафим, высокопоставленный ангел в иерархии ангелов,

Эдмунд Бланден (1 ноя 1896- 20 января 1974) Английский поэт, писатель и критик. Как и его друг Зигфрид Сассун, он писал о своем опыте Первой мировой войны в стихах и в прозе. На протяжении большей части своей карьеры Бланден также был рецензентом английских изданий и академиком в Токио, а затем в Гонконге. Он закончил свою карьеру в качестве профессора поэзии в Оксфордском университете. Шесть раз номинировался на Нобелевскую премию по литературе.


Рецензии
Костя, честно признаюсь, что знала только то, что Бланден английский поэт, но прозу его не читала. Да, Костя, ваши познания и интерес, который вы проявляете к серьёзной литературе и поэзии восхищает, но не удивляет. Кому, как ни вам интересоваться творчеством таких личностей, как Э. Бланден. Нам-читателям повезло, что есть на сайте такой поэт, как К. Челлини, благодаря кому и нам перепадает возможность познакомиться с трудами великих людей. Костя ваши стихи на известную тему надо читать не один раз, что я и сделала. Тема не лёгкая по своей сути, она и должна быть таковой, коль написано об опыте участия в войне автора, чьи стихи вы перевели. Костя, что тут говорить... Только вы и могли так раскрыть эту тему и донести её содержание до нас-читателей. Ещё дополнительная порция знаний попала в мою "шкатулочку", где храню всё ценное и важное. Спасибо вам.
С теплом, Константин и восхищением.

Валентина Федорова 217   12.01.2025 18:15     Заявить о нарушении
Валентина, здравствуйте! Огромное Вам спасибо за столь проницательный и глубокий отклик на мой перевод. Знаете, тут в одной из поэтических групп во ВК написали, что есть переводы этого стихотворения "проще и изящнее", но мой, дескать, "имеет право быть"... Не знаю, что это за переводы. Я выполнял его с листа, без отсылки к каким-либо другим переводам.

Константин Челлини   12.01.2025 18:19   Заявить о нарушении
Дорогой Костя. Берегите себя, свой внутренний покой, цените свои знания и умения, и несите это всё с гордо поднятой головой. Правда она у вас и так поднята с достоинством, это я себе отмечала по фото. Если кто-то чем-то недоволен, пусть САМ сделает лучше, а кивать на кого-то великого ума не надо.

Валентина Федорова 217   12.01.2025 18:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.