Гвидо Гоццано - Декабрь

Гвидо Густаво Гоццано (Guido Gozzano, 19 декабря 1883 — 9 августа 1916) — поэт, писатель, один из самых значительных итальянских лириков начала XX века. Яркий представитель «сумеречной» поэзии (crepuscolarismo).

Dicembre di Guido Gozzano

Мой перевод:

Из глубины небес темней агата
Струится сонный снег воздушной шалью,
Стекает тихо-тихо с крыш покатых,
Как призрак под магической вуалью,
Спускается стремительной спиралью,
Стучит в окно пургой витиеватой...

Взбивает вихрь из хлопьев ваты пышной
Чистейший палантин на тротуаре,
Пикирует с кривых ветвей в ударе...
В камине угли спят, трещат чуть слышно...

07.01.25  16-10
 
Оригинал:

Dalla profondit; dei cieli tetri
scende la bella neve sonnolenta,
tutte le case ammanta come spettri;
di su, di gi;, di qua, di l;, s’avventa,
scende, risale, impetuosa, lenta,
alle finestre tamburella i vetri…

Turbina densa in fiocchi di bambagia,
imbianca i tetti ed i selciati lordi,
piomba dai rami curvi, in blocchi sordi…
Nel caminetto crepita la bragia…


Все мои переводы из Гвидо Гоццано: http://stihi.ru/2025/01/12/8305


Рецензии
Началось впечатление с потрясения от Фотоживописи, дорогая Наташа!)

Из глубины небес темней агата
Струится сонный снег воздушной шалью,("!!!!*)
Стекает тихо-тихо с крыш покатых,
Как призрак под магической вуалью,(*!!!!!...)
Спускается стремительной спиралью,
Стучит в окно пургой витиеватой...(*!!!...)

Взбивает вихрь из хлопьев ваты пышной
Чистейший палантин на тротуаре,(*!!!!)
Пикирует с кривых ветвей в ударе...
В камине угли спят, трещат чуть слышно...-и Концовка в замечательной тональности!

СпасиБо за перевод божественных лирических строк!-он и сам исполнен чарования!)
Мысленно обнимаю)

http://stihi.ru/2020/01/19/4635
(хочу познакомить тебя с моим "Зимовим романсом": N/B: сколько же переводов!..:)
Обнимаю на сладкий сон мысленно)

Светлана Груздева   17.01.2025 12:46     Заявить о нарушении
Свеиланочка, спасибо огромное за этот щедрый на похвалу отклик и дельный совет. Запятуху уберу.
Мне самой понравился этот перевод и тональность произведения. С этого короткого стиха я начала переводить Гвидо Гоццано, а ИИ написальшедевральную песню в билинге: http://rutube.ru/audio/0dd8a450cb8c72bc999dd28b6a5977c7/?playlist=732258
Иду смотреть твой зимний романс.

Обнмаю дружески
Наташа

Наталья Харина   17.01.2025 11:28   Заявить о нарушении
Вот дурында слепая, самонадеянная бумагомарательница - опять ответ не вычитала!
Прости, что имя твоё светлое с ошибкой написала, Светлана.

Наталья Харина   17.01.2025 13:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.