Итоги. Конкурс переводов. Кристиан Моргенштерн Сне
Маллар Ме
Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Кристиана Моргенштерна "Снежная зимняя ночь"
Первое место и 600 баллов – перевод Галины Косинцевой-Генш - 92 балла
4. К. Моргенштерн. Снежная зимняя ночь
.
Снегопад в тиши ночной...
Из таверны шумной
Одинок мой путь домой,
О тебе все думы:
.
В спальне свет давно погас,
Ты – на белом ложе...
И тебе в полночный час
Я приснился, может?
.
Одинок мой путь домой,
Я тоскую очень...
Между мною и тобой
Шёпот белой ночи.
Второе место и 400 баллов – перевод Ольги Горицкой - 84 балла
18. Снежная ночь
Хлопья снега. День истёк.
Из трактира ночью
Я шагаю, одинок,
В мыслях – ты воочью.
В дальней, тёмной тишине
Ты в постели бледной
Спишь ли? Есть ли место мне
В глуби снов секретной?
Я шагаю, одинок,
Удручён тоскою.
Снежных хлопьев шепоток –
Он о нас с тобою.
Третье место и 200 баллов – перевод Олега Горина -75 баллов
15.«Зимней ночью»
Хлопья снега, ночь темна…
Из таверны дымной
я бреду, и мысль одна –
о тебе, о милой…
Ты на белой простыне
дремлешь в тёмной спальне…
Я ль в твоём глубоком сне
поселился втайне?..
Думы о тебе одной
сердце рвут тоскою…
Кружит снег во тьме ночной
меж тобой и мною…
Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2024/12/26/6008
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №125010600419
1) из 25 переводов минус не сохранивших форму и повтор 3-9 строк, минус всякие ляпы, типа "между нам" - получается слишком малое количество, чтобы выбирать. Поэтому вообще не хотела голосовать. Выбрала бы только 6, если честно.
2) предлагаю ведущей при приёме проводить отбор заявок на соответствие заявленной форме и некоторым явным особенностям, которыми нельзя пренебрегать.
В нашем тексте к таким особенностям можно было отнести авторский неологизм, но было не до него. Хотя бы сохранить рифмовку, форму, размер и повтор строк. Всё.
Поэтому лично моё голосование было условным. А вот если бы все произведения соответствовали бы форме, тогда можно было бы рассуждать и выявлять нюансы, которые покажу на своём тексте (этот вариант у меня 6-ой, возможно, несколько закручен не в ту сторону, но покажу, чего я добивалась. Предыдущие варианты были похожи на некоторые конкурсные):
№3.В крупноснежных хлопьях ночь…
В крупноснежных хлопьях ночь… (моя попытка передать авторский неологизм, основанный на слове "белоснежный", получилось "крупноснежных")
Путь мой из таверны… (никакого бара, таверна - это почти гостиница, где едят, главным образом, рядом или нет шёл ЛГ мы не знаем)
О тебе мечтать не прочь, (Подчинение мыслям о ней. То, что это супруга, ждущая дома, вообще не подумала. Возлюбленная - да. Навязчивые мысли - это и есть мечты)
От тоски, наверно.
В тёмной комнате тебя
Вижу на постели. (То, что постель белая, посчитала опустить, если тёмная комната, значит, постель на контрасте выделяется, иначе зачем сообщать, что постель белая?)
В тайных снах твоих, любя, (тайные сны говорит о нечто скрытом, это не супруги, однозначно)
Я живу доселе?.. (именно пребывание в потаённых снах, как я поняла имелось в виду)
О тебе мечтать не прочь
До сердечной боли… (здесь посчитала важным усилить чувство страдания, многие так и сделали, что я отметила)
Шепчет ночь, ей заволочь
Удалось обоих.
...
Думаю, что заключительные строки многих смутили. Заволочь - от слова ЗАВОЛАКИВАТЬ - т.е. Закрыть, подёрнуть, застлать (о тучах, тумане, облаках, слезах и т.п.).
Просто шепот (между ними) мне показался недостаточным. Смотрите подстрочник:
Белая ночь с хлопьями [снега]
шепчет вокруг нас обоих...
Я искала слово, которое бы передало объединяющее, обнимающее действие, задёрнуть, закрыть.
Но есть слово уволочь, поволочь, и даже разговорное просторечье ЗАВОЛОЧЬ, совсем в другом смысле. Думаю, оно сбило многих с толку. Поэтому я пыталась вставить конструкцию "снегом заволочь", но не получалось - и про ночь, и про то, что кого-то заволокло (снег-то шёл не просто так хлопьями крупноснежными). Думаю поменять на такой вариант:
Ночью(ночи) снегом заволочь
Удалось обоих.
Что думаете?
Татьяна Игнатова 5 08.01.2025 03:17 Заявить о нарушении
Сложение слов для образования нового слова – это очень характерная особенность немецкого языка. Можно проконсультироваться со знатоками, но мне кажется, что немцы могут образовывать такие слова даже при повседневных разговорах. Поэтому наличие всяких Flockendichte Winternacht вряд ли является яркой отличительной чертой именно данного стихотворения среди других немецких стихотворений.
В русском языке тоже много составных слов (тот же снегопад, например), но это не идет ни в какое сравнение с немецким. Переводить все подобные немецкие конструкции на русский неологизмами вряд ли целесообразно, уж больно громоздкие и неудобоваримые слова получатся.
Из представленных на конкурсе вариантов неологизма что-то мне больше понравилось, что-то меньше. У Вас есть неологизм, но он ведь не соответствует немецкому оригиналу! Все-таки требовать от всех составить неологизм – это череcчур…
Что я думаю о Вашем варианте.
В оригинале четко сказано, что странствие заставляет героя думать о героине, заставляет страдать; никто не спрашивает у героя, хочет или не хочет он мечтать. А у вас сплошные предположения: мечтать не прочь, от тоски, наверно (в оригинале герой думает от одинокого пути, а не от тоски; тоска сама – это производная пути и дум). Это мне не нравится.
Что касается постели, подчеркивать ли, что она белая/cветлая – каждый переводчик сам решает, что важно, а что можно опустить. Мне был интересен повтор темного и белого, но это субьективно.
“В тайных снах твоих, любя,” - ну нет ничего явного про любовь в оригинале! Это трактовка переводчика, что тоже мне не очень нравится. Потом, с Вашей точки зрения тайные сны говорят о нечто скрытом, поэтому “это не супруги, однозначно”. Знаете, вот если бы в оригинале были только тайные сны, то я бы однозначно согласилась с Вами. Но в оригинале эта таинственность слишком усилена - по подстрочнику “скрыто, глубоко внутри”. Это может говорить об отношении ко сну, как к чему-то таинственно-глубокому, а не о том, супруги ли герои. Ну, тут есть над чем подумать и как перевести. В моих первоначальных вариантах тоже не было указания, что героиня дома у героя: “Я бреду один домой - ты уж спишь, наверно” и более навороченный “Я бреду один домой…Спишь ли ты? Наверно”. Первый мне звучанием не нравится, а второй могло не понять большее число людей, чем не смогло правильно прочитать итоговую версию. Ну, буду думать.
И про слово “заволочь”. Мне привычнее употребление этого слова в прошедшем времени: тучи заволокли небо, слезы заволокли глаза и т.п. Форма “заволочь” очень режет слух созвучием с известным ругательным словом. И потом, почему ночи “удалось” заволочь? Кто ей, ночи, мешал, кто сопротивлялся снегопаду? Герой все время отряхивался? А что с героиней? Почему это была трудная для ночи работа? В любом случае, это не интонации оригинала.
Один из моих вариантов: "Ночь обьяла нас с тобой, снегом заметая"
И, наконец, про размер. Я считаю, что он должен соответствовать оригиналу. Но я так же думаю, что изменение размера может быть оправдано, если это сделано из-за стремления как можно точнее передать смыслы и особенности построения оригинала, буквально строчка за строчкой.
Прочитав все конкурсные варианты мне захотелось сделать еще один перевод, но уже не привязываясь к размеру. Конкурс-то прошёл :-))).
Марина Любая 08.01.2025 10:52 Заявить о нарушении
Согласна с мнением о контрасте цвета : ночь-снег, тёмная комната - белая постель.
Ещё, как мне кажется, раз автор дважды написал о снеге и хлопьях (в 1 катрене и в 3м), то и нам тоже нужно дважды.
А также мне не понравилось слово "заволочь" (уж извините, Татьяна)
Марина, я про ваш перевод в соседней ветке писала уже, но как оказалось Важный момент упустила. У вас написано:
"Я бреду один домой -
Там ты спишь, наверно."
А с чего вы решили, что ЛГ живут вместе?
Каринка Захарова 08.01.2025 15:22 Заявить о нарушении
Если бы было как-то так, было бы лучше (имхо) :
/Снегом ночь заволокла
Нас с тобой обоих /
С сохранением вашей рифмы :
/Снегом кутает нас ночь,
Шепчет нам обоим/
Каринка Захарова 08.01.2025 15:32 Заявить о нарушении
Марина Любая 08.01.2025 15:48 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 08.01.2025 16:19 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2025/01/08/5450
***
В крупно-снежных хлопьях ночь…
Путь мой из таверны…
Гнать не в силах мысли прочь
О тебе, уверен.
В тёмной комнате тебя
Вижу на постели.
Нашу тайну сохраня,
В снах живу доселе?..
Гнать не в силах мысли прочь
До сердечной боли…
Шепчет ночь, не превозмочь,
Обвила обоих..
Татьяна Игнатова 5 08.01.2025 16:27 Заявить о нарушении
И хлопьев нет в предпоследней.
Я в соседней ветке тоже свой новый вариант выложила, но поскольку там все молчат, покажу здесь. Может, кто что скажет?
Хлопья снега сыплет ночь...
Из таверны к дому...
Одинок мой путь, невмочь
О тебе не вспомнить.
В комнате одна, во тьме,
На кровати белой...
Я в твоём глубоком сне
Появиться смею?
Одинок мой путь, невмочь
Грусть унять с тоскою...
Хлопья снежные и ночь
Шепчут нам обоим...
Или
Хлопьевидным снегом ночь
Шепчет нам обоим
(чтобы сохранить 3л.ед.ч)
Каринка Захарова 08.01.2025 20:05 Заявить о нарушении
Татьяна Игнатова 5 08.01.2025 20:25 Заявить о нарушении
Winternacht - macht
macht - Flockennacht
Но не получила ответа на добро в этом отношении. Поэтому и пришлось искать третье слово в рифму и как-то выкручиваться. У меня все варианты с разными словами.
Наши призёры тоже не повторили рифму дословно.
Татьяна Игнатова 5 08.01.2025 20:32 Заявить о нарушении
Каринка Захарова 08.01.2025 21:55 Заявить о нарушении
"Хлопьеснежной ночи плен..
В плотных хлопья ночь. Зима..
Ночь под снежной пеленой
Плотных хлопьев пелена.
Для рифмы можно попробовать слово" ночной", в ночи", или вообще ночь не ставить в конце строки.. Вот как-то так! Доброй ночи!! Меня пока текст не отпускает..
Ляля Белкина 08.01.2025 23:00 Заявить о нарушении
Татьяна Игнатова 5 08.01.2025 23:45 Заявить о нарушении
Для меня, наоборот, немецкое "наХт-маХт" является резким. А наше "ночь" - мягкое обволакивающее.
А ещё вдруг вспомнилось:
"И снова седая ночь
И только ей доверяю я.
Знаешь седая ночь,
Ты все мои тайны.
Но даже и ты помочь
Не можешь, и темнота твоя
Мне одному совсем,
совсем ни к чему".
Депрессивная ли это рефлексия? Или просто неразделенная любовь?
Одиночество, страдания и страсть - это всё в одном клубке.
Так вот я к чему: даже если вы в слове "ночь" чувствуете страсть, это, наоборот, хорошо. Не было бы страсти - не страдал бы он по ней, не думал...
Каринка Захарова 09.01.2025 00:10 Заявить о нарушении
бледное" нечто укрывает..его Музу Как в " хайку, ни одного конкретного слова"люблю", страстно жду.. Всё, как на картинах импрессионистов", размыто, только канстатация фактов.. Иду, думаю," вижу", но не перед собой,а в грёзах, в неком пространстве, ты в неком светлом антураже..Но ночь, окружая нас этими,тоже белыми хлопьями всё же шепчет, и именно этот Шёпот и соединяет, обвивает, делает нас единым значениемь"двоих".. Я всё это слышу,но хорей..Хотя лично я считаю, что ритм, форма - это динамическая, обязательная составляющая перевода.. Автор выбрал/я имею ввиду гения/именно данный ритм, со сменой колличества "стоп" - это "дыхание" стиха, такая подсказка, "точная ритмическая фонограмма" чувств... Другой ритм-это другой ЛГ, другой эмоционально интонационный фон. Как будто прерывается дыхание/когда хорей 3-х стопный/. Шёл, шёл.. замер... задержал дыхание... Может быть это просто мои"заморочки", но было несколько текстов с изменённым ритмом , и они звучали/для меня/как - то расхлябанно,,не глубоко.. Здесь, в такт опускается, поднимается грудь при дыхании.. затем "многозначный люфт". Но это лично моя методика перевода, я всецело доверяю в этом автору,уверена,что он не просто выбирает ритмическую основу для "выплеска эмоций",а осознанно выбирает,как ещё одну краску к своему полотну..Вот как то так... Доброй ночи!!
Ляля Белкина 09.01.2025 00:56 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 09.01.2025 06:07 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 09.01.2025 06:11 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 09.01.2025 06:24 Заявить о нарушении
1)Может грезишь обо мне,
С грустью потаённой?
2)Жив ли я ещё в твоих,
Грёзах потаённых,
3)Мной ли грезишь в снах
твоих,
Скрытых,потаённых.. Ю
Но теперь нужно передумывать весь катрен.
Пришла одна строчка,но тоже не..
Где-то ты,в полночной тьме,
В белизне укромной
Моджет грезишь обо мне,
с грустью,потаённой.
Фразу"над моего листа укромной белизной..", нашла в стихе поэта Малларме..
Вот как то так...
Ляля Белкина 09.01.2025 11:37 Заявить о нарушении
Но "в белизне укромной" - нее...
Белизна листа - это одно. /Белизна постели/ может ещё как-то подошла бы, но просто "белизна"?
Каринка Захарова 09.01.2025 12:07 Заявить о нарушении