Марина Цветаева. Легкомыслие. Перевод на англ

Marina Tsvetaeva

My Light-mindedness, sinner, – nice
Have you been, my help-mate and foe!    
You did sprinkle with laugh my eyes,
A mazurka sprayed in my soul;

Taught be negligent with the ring,
– Hardly matters the wedding meaning!
From the end to start everything,
And to finish before beginning.

As a stem to be, – and like steel. 
Still, nobody can win life chases… 
– Take a chocolate from spleen ill,
Laugh to people's heedless faces!

Original text:

 
Легкомыслие! — Милый грех,
Милый спутник и враг мой милый!
Ты в глаза мои вбрызнул смех,
Ты мазурку мне вбрызнул в жилы.

Научил не хранить кольца, —
С кем бы жизнь меня ни венчала!
Начинать наугад с конца,
И кончать еще до начала.

Быть, как стебель, и быть, как сталь,
В жизни, где мы так мало можем…
— Шоколадом лечить печаль
И смеяться в лицо прохожим!


Рецензии
Вячеслова,
очень сильно получилось в переводе.
Обожаю английский, правда перевожу с английского на русский.
В обратную сторону, как по мне, - высший пилотаж и чувство языка, на который делается перевод.
Вам отлично это удалось.

С уважением,
Бруна

Брущенко Алёна Бруна   02.01.2025 16:31     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Алёна!

Вячеслав Чистяков   02.01.2025 18:33   Заявить о нарушении