Марина Цветаева. Легкомыслие. Перевод на англ
My Light-mindedness, sinner, – nice
Have you been, my help-mate and foe!
You did sprinkle with laugh my eyes,
A mazurka sprayed in my soul;
Taught be negligent with the ring,
– Hardly matters the wedding meaning!
From the end to start everything,
And to finish before beginning.
As a stem to be, – and like steel.
Still, nobody can win life chases…
– Take a chocolate from spleen ill,
Laugh to people's heedless faces!
Original text:
Легкомыслие! — Милый грех,
Милый спутник и враг мой милый!
Ты в глаза мои вбрызнул смех,
Ты мазурку мне вбрызнул в жилы.
Научил не хранить кольца, —
С кем бы жизнь меня ни венчала!
Начинать наугад с конца,
И кончать еще до начала.
Быть, как стебель, и быть, как сталь,
В жизни, где мы так мало можем…
— Шоколадом лечить печаль
И смеяться в лицо прохожим!
Свидетельство о публикации №124123101878
очень сильно получилось в переводе.
Обожаю английский, правда перевожу с английского на русский.
В обратную сторону, как по мне, - высший пилотаж и чувство языка, на который делается перевод.
Вам отлично это удалось.
С уважением,
Бруна
Брущенко Алёна Бруна 02.01.2025 16:31 Заявить о нарушении