Д. Пасколи - Царевна, Пёс, Бык, Вера, В саду
Перевела семь стихов в копилку книги переводов:
Царевна, Собака, Бык, Оливковое воскресенье, Последняя песня, Вера, В моём саду
Все мои переводы из Джованни Пасколи (53) http://stihi.ru/2024/12/25/879
О ЦАРЕВНА
Опрятной родилась ты и прилежной.
Вся в маму - цвет дочернего таланта,
Бутоном расцвела, фиалкой нежной.
Вот, скоро праздник - выросла мадонна,
Пленяет грудью с запахом лаванды
В разрезе белоснежного шифона.
Мы счастливы, тебе добра желая:
Все братья и все жители деревни.
Супруг подарит дом в предгорном крае.
Прелестна белокожая царевна.
29.12.24 7-26
("Последняя прогулка", XIV)
Оригинал:
O REGINELLA
Non trasandata ti cre; per vero
la cara madre: tal, lungo la via,
tela albeggia, onde godi in tuo pensiero:
presso ; la festa, e ognuno a te domanda
candidi i lini, poi che in tua bal;a
; il cassone odorato di lavanda.
Felici i vecchi tuoi; felici ancora
i tuoi fratelli; e pi;, quando a te piaccia,
chi sua ti porti nella sua dimora,
o reginella dalle bianche braccia.
("Ultima passeggiata", XIV)
СОБАКА
Мир движется своим путём нехитрым,
Тревогой в сердце только мы ведомы
И медлим с мёдом смешивать палитру.
Повозка, как огромное корыто,
Проносится вдоль фермерского дома,
О землю громко лязгают копыта.
Собака ветром мчится из садочка
И гонится вослед, скулит и лает.
Повозка првратится плавно в точку,
Вернётся пёс во двор, смешно чихая.
(«Последняя прогулка», XIII)
29.12.24 7-49
Оригинал:
CANE
Noi mentre il mondo va per la sua strada,
noi ci rodiamo, e in cuor doppio ; l’affanno,
e perch; vada, e perch; lento vada.
Tal, quando passa il grave carro avanti
del casolare, che il rozzon normanno
stampa il suolo con zoccoli sonanti,
sbuca il can dalla fratta, come il vento;
lo precorre, rincorre; uggiola, abbaia.
Il carro ; dilungato lento lento.
Il cane torna sternutando all’aia.
("L’ultima passeggiata", XIII)
БЫК
У тоненькой речушки меж туманов
Бык замер, округлив глаза, как чашки.
Он видит ручейка большие планы,
Как в море он впадёт из синей чащи.
И всё в его глазах крупнее стало:
Ольха и верба, небо и дорога,
Вальяжно разлеглось в низинке стадо,
Как стая пеших птиц, древнее бога.
Раскрыли крылья грифы, как химеры,
Стремятся плыть безмолвно до заката,
Там стаи облаков пышней зефира.
А солнце красит бронзой атмосферу,
Слепят за горизонтом горы злата.
Ложится тень огромнейшего мира.
(«В деревне», III)
29.12.24 8-17
Оригинал:
IL BOVE
Al rio sottile, di tra vaghe brume,
guarda il bove, coi grandi occhi: nel piano
che fugge, a un mare sempre pi; lontano
migrano l'acque d'un ceruleo fiume;
ingigantisce agli occhi suoi, nel lume
pulverulento, il salice e l'ontano;
svaria su l'erbe un gregge a mano a mano,
e par la mandra dell'antico nume:
ampie ali aprono imagini grifagne
nell'aria; vanno tacite chimere,
simili a nubi, per il ciel profondo;
il sole immenso, dietro le montagne
cala, altissime: crescono gi;, nere,
l'ombre pi; grandi d'un pi; grande mondo.
("In campagna", III)
ОЛИВКОВОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ
Закончат птицы гнёзда вить к рассвету:
Сегодня для оливы лучший праздник.
Они сплели дома из тонких веток.
Тот птах на кипарисе, тот на лавре,
На иве у ручья иной проказник,
Он золото припрятал в будуаре.
Тащили мох, пруты, траву, лишайник,
Бросая взгляды пристальные в небо.
Сердцами застучит в гнёздовьях тайна,
Её пчелиный труд - для жизни кредо.
(«В деревне», IV)
29. 12.24 8-48
LA DOMENICA DELL'ULIVO
Hanno compiuto in questo d; gli uccelli
il nido (oggi ; la festa dell'ulivo)
di foglie secche, radiche, fuscelli;
quel sul cipresso, questo su l'alloro,
al bosco, lungo il chioccolo d'un rivo,
nell'ombra mossa d’un tremol;o d'oro.
E covano sul musco e sul lichene
fissando muti il cielo cristallino,
con improvvisi palpiti, se viene
un ronzio d'ape, un vol di maggiolino.
("In campagna", IV)
ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ
В той житнице сквозь чащу пробираюсь:
Початки кукурузы выбираю,
К ним солнце сочный цвет крадётся с краю.
Любуюсь, тёплым ветром наслаждаюсь,
И стая воробьёв ко мне влетает,
Пупурно-бледный свет на небе тает.
Молотчик песни сыто распевает.
Мир музыки прекрасен в час сердечный,
Когда-то всё пройдёт - любви не станет.
(«В деревне»)
29.12.24 9-19
Оригинал:
ULTIMO CANTO
Solo quel campo, dove io volga lento
l'occhio, biondeggia di pannocchie ancora,
e il solicello vi si trascolora.
Fragile passa fra' cartocci il vento:
uno stormo di passeri s'invola:
nel cielo ; un gran pallore di viola.
Canta una sfogliatrice a piena gola:
Amor comincia con canti e con suoni
e poi finisce con lacrime al cuore.
ВЕРА (FIDES - лат.)
Когда зардеет красная вечерня
И стройный кипарис покрасит златом.
Мать маленькому сыну сон доверит
И будет он блуждать в аллеях сада.
Ребёнок крепко спит виденьем рая.
Там множество деревьев золотится
И только кипарис в ночи страдая
Вновь полон слёз неВеры на ресницах.
(«Существа», I)
29.12.24 9-37
Оригинал:
FIDES
Quando brillava il vespero vermiglio,
e il cipresso pareva oro, oro fino,
la madre disse al piccoletto figlio:
Cos; fatto ; lass; tutto un giardino.
Il bimbo dorme, e sogna i rami d'oro,
gli alberi d'oro, le foreste d'oro;
mentre il cipresso nella notte nera
scagliasi al vento, piange alla bufera.
("Creature", I)
В МОЕМ САДУ
В моём саду в укромном перелеске
Малиновка звенит невинно-страстно.
Жасмин расцвёл поверх старинной фрески
и стал прекрасным;
Когда октябрь насыщен киноварью
И ягоды свисают в чашу ложи,
Похож на март художник, что в ударе,
бутоны тоже;
В бордовых кружевах восход с закатом
Пурпуром кроют верх покатой крыши.
Цветы, в ночи, как звёзды дарят злато,
душисто дышат;
Когда споёт Марию хор аббатства,
И лес предстанет девой золотою.
Присядет ночь на крест святого братства,
мечтой укроет;
Душа в плену немых воспоминаний
Откроет венчик счастья для цветенья.
У ангельских цветов одно призванье -
дар упоенья.
(«Деревья и цветы», II)
29.12.24 10-20
Оригинал:
NEL MIO GIARDINO
Nel mio giardino, l; nel canto oscuro
dove ora il pettirosso tintinn;a,
col gelsomino rampicante al muro,
c'; la gagg;a;
e or che ottobre dentro la vermiglia
foresta il marzo rende morto al suolo,
e sembra marzo, come rassomiglia
bacca a bocciuolo,
alba a tramonto; nelle tenui trine
l'una si stringe, al roseo vespro, quando
l'altro i suoi fiori, candide stelline,
apre, alitando;
ed al sospiro dell'avemaria,
quando nel bosco dalle cime nude
il d; s'esala, il cuore in una pia
ombra si chiude;
e l'anima in quell'ombra di ricordi
apre corolla che imbocciar non vide;
e l'ombra di fior d'angelo e di fior di
spina sorride.
("Alberi e fiori", II)
Свидетельство о публикации №124122902520
О, ЦАРЕВНА (с зпт, мб?)
Опрятной родилась ты и прилежной.
Вся в маму - цвет дочернего таланта,(*!!!!! - здоровски сказала!)
Бутоном расцвела, фиалкой нежной.(*!!!!)
Вот, скоро праздник - выросла мадонна,(!!!*)
Пленяет грудью с запахом лаванды
В разрезе белоснежного шифона.(*!!!...*)
Мы счастливы, тебе добра желая, (без зпт?)
Все братья и все жители деревни.
Супруг подарит дом в предгорном крае.
...Прелестна белокожая царевна.(мб, с мнгтч начать строку?..)
СпасиБо за эстетическое наслаждение прочесть и мечтательно вздохнуть!:) Светлана
Светлана Груздева 02.01.2025 00:45 Заявить о нарушении
Книжку переводов из Пасколи сверстала 31 декабря - ночью - в день рождения поэта. 170 лет со дня рождения.
Наталья Харина 02.01.2025 00:56 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2018/12/29/759
(прочтёшь потом - сейчас приятного освежающего сна!..:)
БУДЬ!)
С.
Светлана Груздева 02.01.2025 01:01 Заявить о нарушении
http://suno.com/song/c3eac77a-a151-403b-938b-6bbb2c0d025f
Наталья Харина 02.01.2025 13:54 Заявить о нарушении
Светлана Груздева 02.01.2025 21:07 Заявить о нарушении
Наталья Харина 02.01.2025 21:14 Заявить о нарушении