Александр Пушкин. Вечерняя звезда. Перевод на англ

Alexander Pushkin

The flying ridge of clouds now is growing thin.
The star of grief, the evening star is clearly seen!
Your ray has silvered the visage of the dale,
The summits of black rocks, the somnolent grey bay.
I like your feeble light in the sky’s inky height;   
It’s wakened the thoughts reposing in my mind:
I can remember your uprise, – it stands apart, –   
Above the land where all was gladdening my heart, –   
The slender poplars lovely raised in the valleys,   
And tender myrtles, and cypresses of alleys;   
Where sweetly racketing were sleepy middle-day waves. 
There over the sea I spent some lazy days, –   
Engaged in intense profound hearty musing; –       
When in night shadows the mountains were snoozing    
There you were hunted for by the young maiden tame –    
And mentioned to her girl-friends by your own name.   

Original text:

Редеет облаков летучая гряда.
Звезда печальная, вечерняя звезда!
Твой луч осеребрил увядшие равнины,
И дремлющий залив, и черных скал вершины.
Люблю твой слабый свет в небесной вышине;
Он думы разбудил, уснувшие во мне:
Я помню твой восход, знакомое светило,
Над мирною страной, где все для сердца мило,
Где стройны тополы в долинах вознеслись,
Где дремлет нежный мирт и темный кипарис,
И сладостно шумят полуденные волны.
Там некогда в горах, сердечной думы полный,
Над морем я влачил задумчивую лень,
Когда на хижины сходила ночи тень —
И дева юная во мгле тебя искала
И именем своим подругам называла.


Рецензии