Д. Пасколи - Воробей, Одиночество, Сова

Giovanni Pascoli (1855-1912) -  Рassero solitario; SOLITUDINE; LA CIVETTA
Одинокий воробей, Одиночество, Сова

Мой перевод:
Одинокий воробей

В заброшенной башне скитальца
Поёт одинокая пташка,
Сверяя свою партитуру
С хоралом и соло монашки.
Храм полон высокой культуры,
Органом на кончиках пальцев.

Как сочно, легко, искромётно
Три ноты летят быстрокрыло!
В органе мелькнули три солнца -
Мгновение счастья открыли.
Три слова впорхнули в оконце,
Загробное славя охотно.

Святилище любит отшельник:
Там пахнет свечами и миррой.
В пустых и огромных ковчегах
Вся тишь и спокойствие мира.
Три записи в них оберегом...
И птах - одинокий насельник.

27.12.24  11-29

Оригинал:

Рassero solitario

Tu nella torre avita,
passero solitario,
tenti la tua tastiera,
come nel santuario
monaca prigioniera,
l’organo, a fior di dita;

che pallida, fugace,
stupi' tre note, chiuse
nell’organo, tre sole,
in un istante effuse,
tre come tre parole
ch’ella ha sepolte, in pace.

Da un ermo santuario
che sa di morto incenso
nelle grandi arche vuote,
di tra un silenzio immenso
mandi le tue tre note,
spirito solitario.

Мой перевод:
ОДИНОЧЕСТВО
I

Я смотрю одиноко с обрыва,
Вижу стаю и рой золотой.
Медь дрожит и гудит непрерывно,
И воронам неведом покой.

Эхо мыслей витает повсюду,
Горя с радостью в них пополам.
Мчится чёрная тень ниоткуда,
Добавляя тревоги словам.

28.12.24 11-41

II

Города ждут беседы друг с другом.
Ветер быстро словил пару слов,
Шум колёс, крики, звоны по кругу,
Медный выговор колоколов.

Люди всюду, конечно, устали
От коварных интриг нелюбви,
Пыль наветов и боли оставив,
Тени тёмных танцующих крыл.

28.12.24 12-11

III

Всё звонят люди медью в надежде,
Жажду вечером в зной утолив.
В разговорах тревожных, как прежде,
Крик о помощи в скорби молитв.

Саранча, стрекоча от эмоций,
Обживает поля сорняков.
Мошки кружат в мерцании солнца,
В дрожи стебель среди мотыльков.

28.12.24 12-53

Оригинал:

SOLITUDINE

I
Da questo greppo solitario io miro
passare un nero stormo, un aureo sciame;
mentre sul capo al soffio di un sospiro
ronzano i fili tremuli di rame.

; sul mio capo un'eco di pensiero
lunga, n; so se gioia e se martoro;
e passa l'ombra dello stormo nero,
e passa l'ombra dello sciame d'oro.

II
Sono citt; che parlano tra loro,
citt; nell'aria cerula lontane;
tumultuanti d'un vocio sonoro,
di rote ferree e querule campane.

L;, genti vanno irrequiete e stanche,
cui falla il tempo, cui l'amore avanza
per lungi, e l'odio. Qui, quell'eco ed anche
quel polverio di ditteri, che danza.

III
Parlano dell'azzurra lontananza
nei giorni afosi, nelle vitree sere;
e sono mute grida di speranza
e di dolore, e gemiti e preghiere...

Qui quel ronz;o. Le cavallette sole
stridono in mezzo alla gramigna gialla;
i moscerini danzano nel sole;
trema uno stelo sotto una farfalla.

Мой перевод:

СОВА

Черные свечи при лунном сиянье -
То кипарисов базальтовых шпили.
Тени промчались сквозь даль расстояний,
сверху обвили;

Снятся следы и касание перьев...
Бархат дыхания шлейфом бесследным...
Тон светотени безмолвных поверий
грезится бледным;

Строй кипарисов вблизи побережья,
Стал колоннадой, воинственной чащей,
Верно хранил гнёзд скопление нежных
трепетно спящих;

В чрево наивно-доверчивой ночи
Вихрем проник и пронзительно дунул
Звук устрашающий скверных пророчеств
смехом колдуньи;

Это угроза и взгляд с укоризной,
Глас или возглас жестокий Иблиса,
Словно биение сердца всей жизни
средь кипарисов;

Смертью пронзив необъятное небо,
Крыльями выветрив запах болотный,
Очи ведуньи блеснули свирепо
в мире дремотном;

Ужас вселяя раскатистым смехом,
Тень распласталась клокочущей стаей,
Чтобы будить, кутерьме на потеху,
страшно пугая;

Ты притворишься безмолвно-виновной,
Только в деревьях дрожащие гнёзда
Будут молить, чтоб не слышать греховных
окриков грозных.

28.12.24 15-16

Оригинал:

LA CIVETTA

Stavano neri al lume della luna
gli erti cipressi, guglie di basalto,
quando tra l'ombre svol; rapida una
ombra dall'alto:

orma sognata d'un volar di piume,
orma di un soffio molle di velluto,
che pass; l'ombre e scivol; nel lume
pallido e muto;

ed i cipressi sul deserto lido
stavano come un nero colonnato,
rigidi, ognuno con tra i rami un nido
addormentato.

E sopra tanta vita addormentata
dentro i cipressi, in mezzo alla brughiera
sonare, ecco, una stridula risata
di fattucchiera:

una minaccia stridula seguita,
forse, da brevi pigolii sommessi,
dal palpitar di tutta quella vita
dentro i cipressi.

Morte, che passi per il ciel profondo,
passi con ali molli come fiato,
con gli occhi aperti sopra il triste mondo
addormentato;

Morte, lo squillo acuto del tuo riso
unico muove l'ombra che ci occulta
silenz;osa, e, desta all'improvviso
squillo, sussulta;

e quando taci, e par che tutto dorma
nel cipresseto, trema ancora il nido
d'ogni vivente: ancor, nell'aria, l'orma
c'; del tuo grido.

Все переводы из Джованни Пасколи http://stihi.ru/2024/12/25/879


Рецензии
Мне понравилось!)

Вячеслав Кислицын   29.12.2024 15:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав.

Наталья Харина   29.12.2024 22:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.