Джованни Пасколи - Ночь мёртвых, Трилогия
LA NOTTE DEI MORTI
Мой перевод с итальянского:
НОЧЬ МЕРТВЫХ
1.
Дом заперт, но, усопший, выходи.
В камине дымный путь к небес причалу.
Не вертится Луна, а ты не жди.
В котле трещит прожареный каштан,
Бомочет: всё опять начнём сначала.
Вино крепчает, в темя бьёт фонтан.
Молитвы вознеслись при свете звёзд
На дальнем неопознанном наречии,
Река впитала брызги тайных грёз.
Прерывист грохот гравия, картечи ли.
27.12.24 15-55
Оригинал:
I
La casa ; serrata; ma desta:
ne fuma alla luna il camino.
Non filano o torcono: ; festa.
Scoppietta il castagno, il paiolo
borbotta. Sul desco c’; il vino,
cui spilla il capoccio da solo.
In tanto essi pregano al lume
del fuoco: via via la corteccia
schizza arida... Mormora il fiume
con rotto fragore di breccia...
II
Возможно (я не слышу, не пойму),
Река мурлычет медленно, незримо...
И в шуме моря тонет потому.
Дрожащий голос старца суховат,
Поскрипывают чётки из осины,
Крестом от мирры веет аромат.
Под тяжестью беды издалека
Решается всесветная задача.
Истошным рёвом вскрикнула река,
Пронзительно высоким детским плачем.
27.12.24 16-37
Оригинал:
II
; forse (io non odo: non sento
che il fiume passare, portare
quel murmure al mare) d’un lento
vegliardo la tremula voce
che intuona il rosario, e che pare
che venga da sotto una croce,
da sotto un gran peso; da lunge
Quei poveri vecchi bisbigli
sonora una romba raggiunge
col trillo dei figli de’ figli.
III
Они молились долго силой мысленной,
Ночь мёртвых стала духом можжевельника,
Молчали, замерев под кипарисами.
Прошли - и шум в ушах потряс сознание,
Сомкнулись кольца призрачных отшельников,
Река воспряла гимном омывания.
Проникли под луной в предел безмолвия,
И, кажется, стенали к душам раненым,
Призрев проход в завесе сквернословия.
Там светлых крыльев тени затуманены.
27.12.24 17-20
Оригинал:
III
Oh! i morti! Pregarono anch’essi,
la notte dei morti, per quelli
che tacciono sotto i cipressi.
Passarono... O cupo tinnito
di squille dagli ermi castelli!
o fiume dall’inno infinito!
Passarono... Sopra la luna
che tacita sembra che chiami,
io vedo passare un velo, una
breve ombra, ma bianca, di sciami.
Все переводы из Джованни Пасколи:http://stihi.ru/2024/12/25/879
Свидетельство о публикации №124122705681
Мелодично и гармонично звучат все три перевода!.. (итальянского не знаю... техническим переводчикам не доверяю...(( но тональность твоих строк ощутила!..)
***
Возможно (я не слышу, не пойму),
Река мурлычЕт медленно, незримо... (букву поправь, плииз)
И в шуме моря тонет (без зпт?..) потому.
***
Прошли - и шум в ушах потряс сознание(тире бы перед следствием и чтоб не "ии"...)
СпасиБо за переводы и за приятный момент, потрясающий меня твоей щедростью!..)
(но об этом подробнее по телефону и после завтрашних поминок в кв-ре Игоря...) С.
Светлана Груздева 27.12.2024 18:53 Заявить о нарушении
Исправлю, ибо доверяю целиком профи такого уровня.
Что случилось? Поминки... Игорь?
Я в шоке.
Надеюсь на лучшее, если это возможно.
Дружески обнимаю и поддерживаю.
Наталья Харина 28.12.2024 02:06 Заявить о нарушении