Придержала качели ногою, Ли Цинчжао
Потянулась лениво, а руки хрупки и нежны.
Лепестки ли тонки или это густая роса была,
Но немного промокли от пота одежды мои.
Незнакомец вошел, и в чулках от него удирала я,
Впопыхах золотая заколка покинула голову.
Пристыженные вышли, но вот у дверей озираемся,
И назад возвращаемся, сливы зеленые пробовать
…
(на мелодию “Крашу алые губки”) Придержала качели ногою
Ли Цинчжао (1084-1151?) Династия Сун
…
Нет, все понятно, история о первой любви, да?
Почему? Ну, во-первых поэтессам только и дай, что пописать о любви! А во-вторых, зеленые сливы тут, простите, из стиха Ли Бо, “когда челка служанки едва закрывала лоб”, где ее кавалер на бабмуковой лошади скачет вокруг и забавляется как раз таки “зеленой сливой”. Ох, давно я это переводил и так и не перевел нормально ))) его “Путешествие в Чангань”.
Ну, или у не ленившегося Гитовича:
Еще не носила прически я -
Играла я у ворот.
И рвала цветы у себя в саду,
Смотрела, как сад цветет.
На палочке мой муженек верхом
Скакал, не жалея сил, -
Он в гости ко мне приезжал тогда
И сливы мне приносил.
Мы были детьми в деревне Чангань,
Не знающими труда.
И, вместе играя по целым дням,
Не ссорились никогда.
Вот эти самые сливы, они там зеленые :)
Свидетельство о публикации №124122700174