Придержала качели ногою, Ли Цинчжао

Придержала качели ногою и платье оправила,
Потянулась лениво, а руки хрупки и нежны.
Лепестки ли тонки или это густая роса была,
Но немного промокли от пота одежды мои.

Незнакомец вошел, и в чулках от него удирала я,
Впопыхах золотая заколка покинула голову.
Пристыженные вышли, но вот у дверей озираемся,
И назад возвращаемся, сливы зеленые пробовать



(на мелодию “Крашу алые губки”) Придержала качели ногою
Ли Цинчжао (1084-1151?) Династия Сун



Нет, все понятно, история о первой любви, да?

Почему? Ну, во-первых поэтессам только и дай, что пописать о любви! А во-вторых, зеленые сливы тут, простите, из стиха Ли Бо, “когда челка служанки едва закрывала лоб”, где ее кавалер на бабмуковой лошади скачет вокруг и забавляется как раз таки “зеленой сливой”. Ох, давно я это переводил и так и не перевел нормально ))) его “Путешествие в Чангань”.

Ну, или у не ленившегося Гитовича:
Еще не носила прически я -
Играла я у ворот.
И рвала цветы у себя в саду,
Смотрела, как сад цветет.
На палочке мой муженек верхом
Скакал, не жалея сил, -
Он в гости ко мне приезжал тогда
И сливы мне приносил.
Мы были детьми в деревне Чангань,
Не знающими труда.
И, вместе играя по целым дням,
Не ссорились никогда.

Вот эти самые сливы, они там зеленые :)


Рецензии