15 числа 8 месяца любуюсь луной, Лю Юйси
Сушу и море омыла равновелико.
Кончилось лето, и девять небес чисты,
Осени десять тысяч прозрачных бликов.
Звезды поблекли все и уступили ей,
Стала роса под ветром сиять хрустально.
Все переменчиво в мире простых людей,
Только чертоги лунные непрестанны.
...
15 числа 8 месяца любуюсь луной
Лю Юйси (772-842) Династия Тан
...
Перевел немного на пафосе, но хотелось передать смыслы какие-то, как я их увидел.
Ну вот, например, суша и море буквально омытые, можно написать красиво там. Весь мир, мол, омывает светом луна. Но тут лучше оставлю так, с пояснением зацепившемуся взгляду, что это может быть и "вселенная", и "мир небожителей". И то же самое дальше. Можно перевести "девять небес" как небосвод и не брать в голову. Но вот пусть лучше глаз запнется. И срифмует их с десятью тысячами бликов осени.
Тем более, что взгляд поэта тут пронизает выси в поисках небесных чертогов. В оригинале там юйцзян, нефритовая столица, как вариант ) столица небесного царя. И она, ой тут сложное!
Сейчас... короче, xi;or;n в современном словаре будет значить "быстрый, мчаться", но это вообще говоря из Чжуан-цзы. Как раз из того места, про истинных мудрецов, дышащих пятками, которые приходят и уходят из мира непривязанно, свободно. И здесь лунные чертоги скорее "не подвержены мирским переменам". Так вижу!
Свидетельство о публикации №124122607493