Д. Пасколи - Жнивьё, Сердце, Небо

Три перевода с итальянского:

ЖНИВЬЁ

Где же ты, поле, душистое море?
Шуму ветров неподвластное...
Только стерня, да цветы, но не более
Травы, во всём безучастные.

Пахарь в тиши на заре ищет ветра,
Шёпот и поиски тщетны.

Ферма жива, там грохочет гумно,
Значит - молотят зерно.

Где шелковисто-бескрайние волны
В час полнолуния светлые?
Трелят сверчки, на проплешинах голых,
Хают покров неприветливый.

Молния с трепетным рокотом блещет -
Вестник сказителей вещих.

С берега слышно негромкое вече:
Мельник приветствует вечер.
(«В деревне», Х)
26.12.24 4-55

Оригинал:
STOPPIA

Dov';, campo, il brus;o della maretta
quando rabbrividivi ai libeccioli?
Ti resta qualche fior d'erba cornetta,
i fioralisi, i rosolacci soli.

E nel silenzio del mattino azzurro
cercano in vano il solito sussurro;

mentre nell'aia, l;, del contadino
trebbiano nel silenzio del mattino.

Dov';, campo, il tuo mare ampio e tranquillo,
col tenue vel di reste, ai pleniluni?
Pei nudi solchi trilla trilla il grillo,
lucciole vanno per i solchi bruni.

E nella sera, con ansar di lampo,
cercano il grano nel deserto campo;

mentre tuttora, l;, dalla riviera
romba il mulino nella dolce sera.
("In campagna", X)


В СЕРДЦЕ ЧЕЛОВЕКА

Не удивляйся, если в сердце чьём-то близком
Ты вдруг познаешь охлаждения излом.
Под каждым камнем притаились василиски
И скорпион.

Не восхищайся, если в сердце злом и мглистом
Ты вдруг почувствуешь внезапное тепло.
Сердцами  скрыта святость в каждом кипарисе,
Как то гнездо.
(«Мысли», Х)
26.12.24 7-45

Оригинал:

NEL CUORE UMANO

Non ammirare, se in un cuor non basso,
cui tu rivolga a prova, un pungiglione
senti improvviso: c’; sott’ogni sasso
lo scorp;one.

Non ammirare, se in un cuor concesso
al male, senti a quando a quando un grido
buono, un palpito santo: ogni cipresso
porta il suo nido.
("Pensieri", X)


СЕРДЦЕ И НЕБО

В сердце все наши видения святы.
В небо земля продвигается нежно.
Гаснет мечта, та комета объята
светом надежды.

В небе глубокий простор океана,
Мысли кипят, заискрив от пробега.
Альфа нырнёт остудиться в нирване,
и вспыхнет Омега.
(«Мысли», IV)
25.12.24 8-50

Оригинал:

CUORE E CIELO

Nel cuor dove ogni vision s’immilla,
e spazio al cielo ed alla terra avanza,
talor si spenge un desiderio, e brillэ
una speranza:

come nel cielo, oceano profondo,
dove ascendendo il pensier nostro annega,
tramonta un’Alfa, e pullula dal fondo
cupo un’Omega.
("Pensieri", IV)

Все мои переводы из Джованни Пасколи: http://stihi.ru/2024/12/25/879


Рецензии
Да, Наталья, и песня получилась прекрасная!
Жаль, что такие жемчужинки остаются незамеченными... в сети, где всё грохочет рекламой.

Мгновения Феано   26.12.2024 12:20   Заявить о нарушении
Спасибо Вам за внимание и поддержку. Вы заметили, значит всё не зря и всё в плюс. Всему своё время.
Джованни Пасколи жив и сегодня благодаря своим стихам и нашим переводам.

Наталья Харина   26.12.2024 13:51   Заявить о нарушении