Сонет 143 Шекспир
Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In prsuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent:
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.
Подстрочник:
Смотри: как заботливая хозяйка бежит, чтобы поймать
одно отбившееся пернатое создание, --
отставляет дитя и бросается со всех ног
вдогонку за тем, что она хочет удержать,
тогда как ее брошеный ребенок, в погоне за ней,
старается поймать ее, а она поглощена
преследованием того, что несется у нее перед лицом,
не обращая внимания на недовольство бедного младенца, --
так ты бежишь за тем, кто убегает от тебя,
тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
но если ты поймаешь предмет своих стремлений [свою надежду], обернись ко мне
и исполни роль матери -- поцелуй меня, приласкай.
Итак, я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Уилла [свое желание]*,
если потом ты обернешься и утешишь мой громкий плач.
* В оригинале -- игра на имени Will и слове "will" (воля, желание) -- см. примечание к сонету
135.
Перевод:
Вот глянь, как ты за курицей несёшься,
Забыв, что есть и у тебя дитя!
Поглощена погонею, как кошка,
Догнать добычу эту не шутя.
Ребёнок за тобою мчится следом,
Но ты не замечаешь ничего,
Тебе нужна сейчас одна победа,
Ты бросила ребёнка своего.
Но если ты поймаешь то желанье,
Ты вспомни обо мне и обернись,
И подари мне нежное лобзанье,
Исполни роль свою и не журись!
Утешь же мой такой обидный плач,
И не носись с желаньем глупым вскачь.
Свидетельство о публикации №124122601071
Оригинал:
«Тебе нужна сейчас одна победа!»
Пародия:
Взгляни, как тётка мчится за цыплёнком
Который почему-то хочет жить,
Пренебрегая собственным ребёнком,
Что мать за сиську мыслит ухватить!
Цыплёнок нужен тётке для обеда,
А тётку сцапать малышок непрочь –
Ведь малышу нужна одна победа
Поскольку он до молока охоч!
Вот так и ты с утра, едва проснулась,
Студентом бредя, жаждешь повторить!
Беги-беги – и чтоб ты наефнулась, -
А я смог похоть удовлетворить!
Вот так и вижу, как ты в стог упала, -
А раз упала, - то пиши: «Пропало!»
28.12.24.Цви
Перевод сонета № 143 Шекспира от Радуль. Вариант 4 Дубль 2
Оригинал:
«Тебе нужна сейчас одна победа!»
Пародия:
Вставай, смуглянка! В спальне нет студента!
Окно он выбил наше, - но фиг с ним!
Догнать его! Ведь нам нужна победа –
А за ценою мы не постоим!
Эй, кэбмен! Ловим мы иноагента!
Гони – и время на физдёж не трать!
Должны поймать мы Шурика-студента –
Иначе нам удачи не видать!
Вот он!!. Мо-мент!.. За шкирку – и под лавку!
Сиди, как мышь! – А дёрнешься – убью!
А вякнешь – в жопу засажу булавку!
Не дам разрушить «шведскую семью!»
Извозчик! Марш туда – откуда взял!
Цыплёнка для жаркого я поймал!
(Шекспир и смуглая дама разудало поют):
«Цыплёнок жареный, цыплёнок варенный,
Цыплёнок тоже хочет жить!
Его поймали, арестовали,
Велели в карцер по-са- дить!!»
28.12.24.Цви
Цви 03.01.2025 16:50 Заявить о нарушении