Джованни Пасколи - пять стихов

Мои переводы с итальянского:

Прошлое

Я снова вижу место, где нестерпимо
Плакал,
Мне кажется улыбкой сейчас тот
Горький крик.
Увижу зрело всё сквозь занавес
Закалки
Вдруг слёзно улыбнусь, что жизнь прожил
Старик.
25.12.24  23-34

Оригинал:
 Il passato

Rivedo i luoghi, dove un giorno
ho pianto:
Un sorriso mi sembra ora
quel pianto.
Rivedo i luoghi, dove ho
gia sorriso...
O! Come lacrimoso
quel sorriso!


КОШКИ

Я снова вижу вас, серебряные кошки,
Бесплодна в этот день вся почва для посева.
Лёг утренний туман и стелется в окошко,
Лозу позолотил, добавив охру гнева.

Бутоны посрывал, промчавшись мимо, ветер,
Кружится белый свет, желтея по инерции.
Я прокричал: «Иди»… Он: «Ухожу» - ответил,
И боль прожгла слезой разорванное сердце.

Инертные снега осели над горами,
И грязными дождями проплакали года,
Заколдовав кусты, что бьются за дверями.

Коротких дней печаль закатом на мольберте.
Увязли в тёмном небе белила и вода,
Лишь россыпь хризантем – цветов холодной смерти.
(Грусть IV)
25.12.24  23-05

Оригинал:
I GATTICI

E vi rivedo, o gattici d’argento,
brulli in questa giornata sementina:
e pigra ancor la nebbia mattutina
sfuma dorata intorno ogni sarmento.

Gia vi schiudea le gemme questo vento
che queste foglie gialle ora mulina;
e io che al tempo allor gridai, Cammina,
ora gocciare il pianto in cuor mi sento.

Ora, le nevi inerti sopra i monti,
e le squallide pioggie, e le lunghe ire
del rovaio che a notte urta le porte,

e i brevi d; che paiono tramonti.
infiniti, e il vanire e lo sfiorire,
e i crisantemi, il fiore della morte.
(TRISTEZZE IV)


Черный кот

Открыл глаза синьор, окинул взором зал,
Что не даёт уснуть - дух рядом просветлённый?
Кто старой боли пуд и верный путь послал?

Он ищет правды суть и мыслесхожесть в ней.
Ракушка в море грёз наверх всплывает ровно.
Что там лежит внутри на дне густых теней?

Жемчужина... Синьор ступает в древний лес,
В заснеженном бору метёт в лицо сирокко…
Вдруг чёрный кот исчез, а тёмный сфинкс воскрес,
Открыл, пошире глаз - всевидящее око.

25.12.24  19-52

Оригинал:

Un gatto nero

aperta. Uomo che vegli nella stanza
illuminata, chi ti fa vegliare?
dolore antico o giovine speranza?

Tu cerchi un Vero. Il tuo pensier somiglia
un mare immenso: nell’immenso mare,
una conchiglia; dentro la conchiglia,

una perla: la vuoi. Vecchio, un gran bosco
nevato, ai primi languidi scirocchi,
per la tua faccia. Un gatto nero, un fosco
viso di sfinge, t’apre i suoi verdi occhi...

ЧТО ПОСЛЕ?

Хорошая вдова душой не оскудела,
Вот сделала намётку, пришила аккуратно.
Сын к матери подполз и попросил новеллу,
Поднялся к ней на ножки и посмотрел азартно.
Она прочтёт про мышку, волшебника из книжки,
Про то, как добрый ангел был Богом в помощь послан,
Насытится немного доверчивый мальчишка,
И чуть умнее став, вдруг спросит: "Что же после?"
А дальше время вскользь наделает петельки,
Мышёнок тот умрёт, и маг исчезнет вскоре,
Малыш уснёт на стуле, как в мягкой колыбельке.
Мелькание иглы чуть-чуть ослабит горе.
(ОКНО С ПОДСВЕТКОЙ - III)
25.12.24 18-52

Оригинал:

DOPO?

Forse ; una buona vedova. . . Quand’ella
facea l’imbastitura e il sopramano,
venne il suo bimbo e chiese la novella.
Venne ai suoi piedi: ella cont; del Topo,
del Mago . . . Alla costura, egli, pian piano,
l’ultima volta le sussurr;, Dopo?
Dopo tanto, c’; sempre qualche occhiello.
Il topo ; morto, s’; smarrito il mago.
Il bimbo dorme sopra lo sgabello,
tra le ginocchia, al ticchettio dell’ago.
(FINESTRA ILLUMINATA - III)
 

Слезинки

Прекрасней нет цветка, в котором летний дождь
Оставил каплю солнечному свету.
Прекрасен поцелуй, который ждёшь,
Чтоб высушил слезу
Любви ответной.

25.12.24 18-18

Pianto

Piu bello il fiore cui la pioggia estiva
lascia una stilla dove il sol si frange;
Piu bello il bacio che d'un raggio
avvina
occhio che piange.

Все мои переводы из Джованни Пасколи: http://stihi.ru/2024/12/25/879

Оригиналы: https://www.rodoni.ch/busoni/bibliotechina/pascoli/myrica_r.htm


Рецензии