Джованни Пасколи - Валентино, с итал

Giovanni Pascoli - VALENTINO

 Джованни Пасколи (1855-1912), Италия, 31 декабря 1855, Сан-Мауро-ди-Романья, ныне переименован в его честь Сан-Мауро-Пасколи, провинция Форли-Чезена, Эмилия-Романья — 6 апреля 1912, Болонья — итальянский поэт и филолог-классик рубежа XIX и XX веков. В молодости увлекался социалистическими идеями, сотрудничал в социалистической печати, подвергался аресту (1878 г.). Дальнейшая жизнь поэта протекает в размеренных занятиях преподавателя средней школы, университетского профессора, в 1906 году унаследовавшего кафедру Дж. Кардуччи вместе со званием первого поэта Италии. Для Пасколи слово только тогда ценно, когда оно вобрало в себя все оттенки личных переживаний поэта, стало вполне его плотью и кровью.

Перевод с итальянского:
Валентино

О! Валинтино-то вновь приоделся!
Словно кувшин, полный веток сирени.
В кожу босого натоптышем въелся
Слой ежевичных иголок бессменный.

Носит обувку - в чём мать народила,
Что не менялась с младенчества сроду,
В этом его и богатство, и сила,
Платье дороже, чем дар от природы?

Мама до сольдо потратила средства,
Снова в копилке звеняще просторно,
Но для того, чтоб поправить наследство,
Куры до марта трудились проворно.

В стылый январь на дровах экономя,
Вместе дрожали: зимой-то легко ли?
Квочки плодили яйцо на подъёме,
Пели: "Ко-ко", веселясь поневоле!

Только потом закудахтали грустно.
В марте и мальчик, что сыт на водице,
Весь истощился на пище невкусной,
Вновь босоногий, такой же как птицы.

Так альбатрос, покоряющий море,
Носит наряд свой в жару и ненастье,
Пеньем, прыжками, клеваньем доволен,
Знает лишь это житейское счастье.

(«Песни Кастельвеккьо», XXIV)
25.12.24 8-25

Оригинал:
VALENTINO

Oh! Valentino vestito di nuovo,
come le brocche dei biancospini!
Solo, ai piedini provati dal rovo
porti la pelle de’ tuoi piedini;

porti le scarpe che mamma ti fece,
che non mutasti mai da quel d;,
che non costarono un picciolo: in vece
costa il vestito che ti cuc;.

Costa; ch; mamma gi; tutto ci spese
quel tintinnante salvadanaio:
ora esso ; vuoto; e cant; pi; d’un mese
per riempirlo, tutto il pollaio.

Pensa, a gennaio, che il fuoco del ciocco
non ti bastava, tremavi, ahim;!,
e le galline cantavano, Un cocco!
ecco ecco un cocco un cocco per te!

Poi, le galline chiocciarono, e venne
marzo, e tu, magro contadinello,
restasti a mezzo, cos; con le penne,
ma nudi i piedi, come un uccello:

come l’uccello venuto dal mare,
che tra il ciliegio salta, e non sa
ch’oltre il beccare, il cantare, l’amare,
ci sia qualch’altra felicit;.

(«Canti di Castelvecchio», XXIV)


«Валентино» Джованни Пасколи, буквальное объяснение стихотворения:
Валентино — бедный маленький крестьянский мальчик, который в прекрасный весенний день появляется после того, как всю зиму был одет в лохмотья, в красивом новом костюме. Мать снова одела его на скопленные деньги, заработанные на продаже яиц, но ребенок остался без обуви - не хватило средств.
Бедность - не порок и мальчишка светится от счастья. Он красив, богат и счастлив, как вольная птица.
Фактически, кропотливо откладывая деньги, полученные от продажи яиц в холодные месяцы, его матери удалось купить только ткань, чтобы сшить самой ему новое платье.
В марте куры истощённо кудахтали и перестали нести яйца, поэтому семья лишилась основного средства к существованию, мать  снова не смогла купить туфли.
Поэтому ребенок и остаётся как птица: перья, то есть одежда, у него есть, а ноги остаются босыми.

Все мои переводы из Джованни Пасколи: http://stihi.ru/2024/12/25/879


Рецензии
Возможно - критик я не без греха,
и аллегории не понимаю просто,
но для чего в финале Альбатрос-то?
Здесь явно нужно курам петуха!

Или снова санкции включили боевые
и в бизнесе нескладно получается:
не удаётся их продать китайцам,
те яйца, что брала всегда Россия,

взамен же был дешевый нефть и газ.
...слыхал я, что не только там, в Германии!
автогиганты все на закрывании -
ваще без русских полный «Was ist das?»

Выходят санкции не только курам боком
- Un cocco!

Михаил Просперо   25.12.2024 12:12     Заявить о нарушении
Почему Альбатрос? Ну, потоиму что в оригинале в последнем куплете Птица, пришедшая из моря (дословно). Значит не кура, а чайка или того шикарнее - альбатрос, что среди вишен прыгает и ищёт вкусненькое. И костюмчик у Валентино на картинке морской, как у матросика. Аналогия!
Соссо, кажись подешевело. В Светофоре где-то по 60 рб. у нас уже. Патрушев отругал прохиндеев, как и производителей масла.
Сейчас проблем одеться-обуться нет, как в советские дефицитные времена. Впрочем, тогда с продуктами вообще швах был.
В Италии хоть шелковица и ежевика задарма и море-солнце сколько хошь.
Впрочем, и у вас в Крыму тоже! Везунчики!

Наталья Харина   25.12.2024 12:44   Заявить о нарушении
Думаете, удастся получить яйца от Альбатроса?
У нас на соседской даче индюки даже простых чаек боятся, а уж куры точно разбегаются, если те налетают.

*
На самом-то деле мне понравилось, не обращайте внимания на колхозный юмор - всё ретро и очень мило, прямо Джанни Родари в стихах!

Михаил Просперо   25.12.2024 13:10   Заявить о нарушении
А то! Альботросовые яйца знаете какие крупные! Почти как страусиные.
Но альбатрос - это сам мальчик (прообраз), он тоже как и та морская птица - халявщица, наверно теми яйцами лакомится из курятника, пока мама не видит.

У Джованни Пасколи вся поэзия такая остро социальная и природо-созерцательная. Перевела 28 его стихов, ещё с 12-ть переведу и надо книжечку сделать.
Посплю и сегодня ещё посмотрю что-то интересное.
Итальянский лёгкий и понятный. Тематика и атмосфера близкая мне.

Спасибо за отклик и юмор.
Я понимаю вашу роль в жанре пародисто-юмориста.
Из роли не выходите.
Но и палку не перегибаете, как некоторые местные стихирушные особисты.

Наталья Харина   25.12.2024 13:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.