Шекспир. Сонет 140 Альтернативный

Будь честною - скажи, что я не худший
Из тех, кто был тебе когда-то мил,
Скажи приятных слов, и благодушных,
Чтоб чувства те я снова пережил.

Будь мудрою, и будь благоразумной,
И откажи, меня не оскорбив,
И мило, привлекательно, искусно
Найди красивых слов и креатив.

Будь доброю - на свете зла хватает,
Фальшивых оговоров и грехов,
И в нашем мире ходит много баек,
И тех, кто верит бредням дураков.

И я из-за своих не лучших качеств,
Не изойду потоком злых ругательств.

Замок под замену. Ваши варианты предлагайте.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so –
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believ d be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай
моего бессловесного терпения слишком большим презрением,
чтобы печаль не снабдила меня словами, а слова не выразили,
какова моя боль, нуждающаяся в жалости.
Если бы я мог научить тебя благоразумию, было бы лучше если бы ты –
пусть не любила, но, любовь моя, хотя бы говорила, что любишь;
так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья.
Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума
и в своем безумии могу дурно говорить о тебе,
а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
Чтобы со мной не было так -- чтобы ты не была оклеветана, --
нацеливай свой взгляд прямо на меня, хотя бы твое надменное сердце промахивалось.


Рецензии
Перевод сонета № 140 Шекспира от Коли. Вариант 8

Оригинал:

«Найди красивых слов и креатив»

Пародия: «Монолог истинного джентельмена»

Не говори мне, что я на фуй сдался
Когда на пол-шестого фуй висит…
Скажи, что жар любви в груди остался
Хоть нам с тобой расстаться предстоит…

Не шпарь по-англицки, как я противен!
Ты по-хфранцузски ляпни: «Же ву зем!»
В итоге имидж будет позитивен
И креативчик явлен будет всем!

Скажи: «Для Рока человек – игрушка!
Запой же – когнитивный диссонанс!
А «нет!» - всем расскажу, что ты флядюшка
И засандалю сапогом под глаз!

Знай!.. Чтоб побои не снимать потом –
Не прячь свои глазюки под зонтом!

28.12.24.Цви

Цви   03.01.2025 16:46     Заявить о нарушении
Джентльмены прут на красоту нахально,
И мало кто поможет материально.

Николай Ефремов 1   03.01.2025 19:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.