***
Ошибки долы отпусти...
Пусть слезы растворятся
И лики свет полнятся...
Обнимет благости рука
Рисует радостью строка.
-Моя душа меня прости
Тропу небес любя взрости...
Ростком свет лик являю
Тропу дол исцеляю...
Прости и благостью целя
Рисуй мне мир во свете для.
Мое преображенье!
Даруй мне суть рожденья!...
Я улыбаюсь и живу
Строкой во радости плыву.
Тропа любви качает
И глас небес вещает...
Твоя десница стелит лик
Во свете дареный родник.
Мою строку питает
Крылами дол листает...
Присядим Милая- душа
-Ах ,до чего ты хороша!...
Во свете лик играет
И глас небес являет...
Мне путь во благости дарит
Твоя тропа меня целит...
В тебе я лад листаю
В тебе я расцветаю...
-О как прекрасна ты душа
Во силе слова хороша.
Строка любя играет
И свет небес являет...
Сказанья благостью полны
И мысли во добре сильны.
Любовь ту нить свивает
Что мир добра играет...
Обнимешь- трепет со небес
И поцелуй- и дивен плес.
Водица расцветает.
Исток небес питает...
Моя душа ты мой каприз.
Ты моя Сила- мягкий бриз
В тебе любя играет,
И сад мне лик являет...
И в том саду цветет нарцисс...
Он чистоты моей каприз.
Он лик преображенья
Он во любви рожденье.
Цветенье дол и шепот трав
И солнца и гимн любовью стлан.
И бел покров играет
Любовь мне свод являет...
Танцуют строки и река
Во свете стелит вновь шелка
И мед уста целует
И красота балует...
Моя душа яви исток
Пусть свет играет между строк.
И суть небес криница
Пусть во любви явится...
Целуют света облака
И мир рисует суть легка.
И мысль моя танцует
И во любви рисует...
Благое слово явит лик
И колыбель ,и суть родник
И мир един играя
Тропу добра являя.
Опять мне зримы мотыльки
Крыла столь красочны легки.
Они шутя танцуют
И мир добра рисуют...
Прости меня моя душа
Красою дол любя дыша.
.......
Я нарцисс Саронский, лилия долин.
“Ани хавацелет ха-шарон, шошанат ха-‘амаким."
шошана – это роза. А хавацелет – это вот такой цветок (растущий на прибрежный дюнах в Шароне и не только):
библейский шошан переведен как “лилия”. Как же так: шошана это роза, а шошан – лилия?
“Я – цветок полей, лилия долинная.”
начало 69-го псалма в синодальном переводе таково: “Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.” Что за загадочное “на шошанниме”? Видимо, переводчики Синода считали, что речь идет о некоем музыкальном инструменте. Так, в 80-м псалме в синодальном переводе читаем: “На музыкальном [орудии] Шошанним-Эдуф”
“Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами”. А поскольку Песнь Песней трактуется аллегорически как история любви между Богом и народом Израиля, то лилия – это символ Израиля.
Современный толковый словарь иврита Эвен-Шошана (да, и составителя словаря зовут Шошан) говорит, что слово шошана это “роза”, но есть у него и другое значение – то же самое, что шошан. Шошан же значит “лилия” (Lilium), и слово это родственно похожим словам в других семитских языках: в аккадском, арамейском, арабском, где оно означает “лилия”. Эвен-Шошан добавляет, что существует мнение, что это слово связано с числительным ;; (шеш), т.е.
“шесть”: цветы с шестью лепестками.
Свидетельство о публикации №124122403901