Джованни Пасколи - Ночной жасмин
Мой перевод с итальянского:
Ночной жасмин
Ночь запахнет цветками жасмина,
В час, когда думы только о ближних,
И смакуют соцветья калины
Стаи бабочек малоподвижных.
На какое-то время затихли
Крики в доме, что шёпотом стали.
Гнёзда спят, крыльям грезятся вихри,
Очи сомкнуты веями - снами.
Сквозь воздушный забор бересклета
Запах спелой клубники сочится.
В спальной комнате множество света,
Трав покой под луною лоснится.
Запоздалая пчёлка хлопочет -
Не найти ей свободные соты.
Звёздной квочкой любуется кочет
И шагает к насесту вольготно.
Он вдыхает всю ночь опьянело
Аромат, что разносится ветром.
Свет взметнётся по лестнице смело,
Прима пьяно** погаснет ответно.
Лепестки вновь сомкнутся к рассвету,
Чуть помятые в неге молочной.
В мягкой урне сокрыты секреты -
Счастье новое страсти цветочной.
24.12.2024 6-50
__________________________
* - "Квочка" или "Наседка" - русско-украинское народное название звездного скопления Плеяды, за Плеядой движется ярко-красная звезда Альфа Тельца, которую арабы назвали Альдебаран, а славяне – Воловий глаз. Красный петух или кочет - как аналогия.
** - primo piano (итал.) - первый этаж
Оригинал:
Il gelsomino notturno
E s’aprono i fiori notturni,
nell’ora che penso a’ miei cari.
Sono apparse in mezzo ai viburni
le farfalle crepuscolari.
Da un pezzo si tacquero i gridi:
lа sola una casa bisbiglia.
Sotto l’ali dormono i nidi,
come gli occhi sotto le ciglia.
Dai calici aperti si esala
l’odore di fragole rosse.
Splende un lume lа nella sala.
Nasce l’erba sopra le fosse.
Un’ape tardiva sussurra
trovando giа prese le celle.
La Chioccetta per l’aia azzurra
va col suo pigoli'o di stelle.
Per tutta la notte s’esala
l’odore che passa col vento.
Passa il lume su per la scala;
brilla al primo piano: s’e spento...
E' l’alba: si chiudono i petali
un poco gualciti; si cova,
dentro l’urna molle e segreta,
non so che felicitа nuova.
____________________________
Стихотворение "Ночной жасмин" написано Джованни Пасколи на свадьбу друга - Раффаэле Бриганти, в котором он раскрывает тему любви, единения супругов и последующего появления новой жизни. Символическая ассоциация между женщиной и цветком. Деликатная сексуальная метафора: ночной жасмин, который открывает лепестки ночью и закрывает днем. Новая жизнь зарождается ночью, когда затихает обычная жизнь. (Пояснение из итальянского учебника).
Все мои переводы из Джованни Пасколи: http://stihi.ru/2024/12/25/1836
Свидетельство о публикации №124122401446
http://suno.com/song/95cb8d7c-3410-4a56-8360-c7e64d722c97
http://suno.com/song/d21bd128-66da-4e43-9098-36be1498027d
ВК http://vk.com/horosh1001?w=wall53530930_15110
http://cont.ws/@harina/2945771
ТГ http://t.me/NatalyaHarina/793?single
Наталья Харина 24.12.2024 08:38 Заявить о нарушении