Белла Ахмадуллина. Прощание. Перевод на английский

Bella Akhmadullina
Parting

It must be ultimately said:
good bye, don’t promise be devoted.   
I’m driven mad; or do ascend   
To high insanity allotted.

How did you love? Was not above
Just touching death, – without killing.
How did you love? – was able enough      
To kill unskillfully the feeling.

Be not forgiven for your miss,
Attaining not a set up goal:
My body lives, the flesh exists    
While empty has become my soul.

The reason doing what it should   
I cannot overcome despair
and now brood if ever would      
be of my self-esteem aware.

Original text:

А напоследок я скажу:
прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу. Иль восхожу
к высокой степени безумства.

Как ты любил? Ты пригубил
погибели. Не в этом дело.
Как ты любил? Ты погубил,
но погубил так неумело.

Жестокость промаха… О, нет
тебе прощенья. Живо тело,
и бродит, видит белый свет,
но тело мое опустело.

Работу малую висок
еще вершит. Но пали руки,
и стайкою, наискосок,
уходят запахи и звуки.


Рецензии