Белла Ахмадуллина. Прощание. Перевод на английский
Parting
It must be ultimately said:
good bye, don’t promise be devoted.
I’m driven mad; or do ascend
To high insanity allotted.
How did you love? Was not above
Just touching death, – without killing.
How did you love? – was able enough
To kill unskillfully the feeling.
Be not forgiven for your miss,
Attaining not a set up goal:
My body lives, the flesh exists
While empty has become my soul.
The reason doing what it should
I cannot overcome despair
and now brood if ever would
be of my self-esteem aware.
Original text:
А напоследок я скажу:
прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу. Иль восхожу
к высокой степени безумства.
Как ты любил? Ты пригубил
погибели. Не в этом дело.
Как ты любил? Ты погубил,
но погубил так неумело.
Жестокость промаха… О, нет
тебе прощенья. Живо тело,
и бродит, видит белый свет,
но тело мое опустело.
Работу малую висок
еще вершит. Но пали руки,
и стайкою, наискосок,
уходят запахи и звуки.
Свидетельство о публикации №124122301493