Эмили Дикинсон This is the land the Sunset washes

Омыта жёлтыми закатами, 
Всего лишь берега края,
Как поднялась, кого захватывать
Загадкой Запада горя?

За ночью ночь везёт сюда
Опала тюки, пурпур издали,
Над горизонтами суда
Ныряют, запропав, как иволги.   

266
This – is the land – the Sunset washes –
These – are the Banks of the Yellow Sea –
Where it rose – or whither it rushes –
These – are the Western Mystery!

Night after Night
Her purple traffic
Strews the landing with Opal Bales –
Merchantmen – poise upon Horizons –
Dip – and vanish like Orioles!

Юрий Сквирский:
          Это - земля, которую омывает закат;
          Это - берега желтого моря.
          Откуда оно взялось и куда устремляется -
          Это тайна запада!
 
          Ночь за ночью
          Его товарный/предназначенный для продажи пурпур
          Усыпает причал/пристань тюками опала.
          Торговые суда зависают над горизонтами,
          Ныряют и пропадают, как иволги!


Рецензии
This is my version, Serge:

Земля, омытая закатом, —
С брегами моря — в желтизне —
Где волны бьют — иль тают —
В этой — загадочной стране!

Hочь каждую
Движенье цвета
Меняет краски нa опал —
Флот п^урпура на горизонте —
Касанье — след иволoг пропал!
_______________________________
Дикинсон уподобляет краски при закате солнца цветам оперения иволги и делает это фантастически.
Хочу заметить, что, обычно, две последние строчи в её стихах вносят нежданный смысловой эффект.

Стихи.ру 19 января 2014 года

With my best wishes,

Lily

Лилия Мальцева   19.12.2024 02:37     Заявить о нарушении
Да, Дикинсон умеет оставаться неожиданной.

Сергей Долгов   20.12.2024 01:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.