Томас Кэмпион. Зимние ночи. Перевод
Безрадостный настрой
И скуку превозмочь,
Устроим пир горой:
Пусть блещет пламень ламп,
Вино чрез край кипит,
А непрерывный гам
Гармонией звучит;
Свечей порфирный блеск
Любви добавит мёд, –
И, в ожидании чудес,
Уныние пройдёт.
Витает дух любви
В гулянии молодом, –
У каждого свои
Пристрастия при том.
Один стихи плетёт, –
Другой загадок вязь, –
На что-то намекнёт,
Красавиц не боясь.
Вот так вот до утра, –
Любви не счесть затей:
Хотя всего-то лишь игра,
Но ночь короче с ней.
Текст оригинала:
Thomas Campion
Now winter nights enlarge
The number of their hours;
And clouds their storms discharge
Upon the airy towers.
Let now the chimneys blaze
And cups o’erflow with wine,
Let well-turned words amaze
With harmony divine.
Now yellow waxen lights
Shall wait on honey love
While youthful revels, masques, and courtly sights
Sleep’s leaden spells remove.
This time doth well dispense
With lovers’ long discourse;
Much speech hath some defense,
Though beauty no remorse.
All do not all things well;
Some measures comely tread,
Some knotted riddles tell,
Some poems smoothly read.
The summer hath his joys,
And winter his delights;
Though love and all his pleasures are but toys,
They shorten tedious nights.
Свидетельство о публикации №124121801341