Иван Вазов - Осенние песни, с болг

„ЕСЕННИ ХАЛИ” („ОСЕННИЕ ВИХРИ”)
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)

Мой перевод с болгарского:

ОСЕННИЕ ПЕСНИ

Войте, грустные ветры в осеннем полоне,
Песнопения эти насквозь меланхольны.
В человеческом сердце - похожие стоны.
Слышу вой в унисон - так душе моей больно.

Есть серьёзный надрыв в диком вое затворка,
Словно плачет нутро, что до крови разбито.
Умирающий дух, ему больно и горько,
Все надежды мертвы... и счастье убито.

Пойте, вихри, свою погребальную песню.
Пусть она говорит о могильном успенье.
Мрачность ляжет на грудь, это будет уместно.
Дружелюбный мотив я бы счёл искушеньем.

16.12.24  14-48

Оригинал: http://stihi.ru/2024/12/16/2066

ЕСЕННИ ХАЛИ

Вейте, хали тъжни, хали есенешки!
Слуша ми се вашта песен меланхолна,
сфащам нещо сродно в стона ви човешки,
чувам някой отклик на душа си болна.

Има нещо гробно в вийнето ви диво,
сякаш плаче сърце кърваво, разбито,
сякаш че това е опело горчиво
на мойте надежди, щастие убито…

Пейте, вихри, вашта песен погребална.
Нека тя говори за гроб, за почивка,
нека ечи се тъй мрачна и печална:
друга по-приветна – счел бих за присмивка.

Переводы с болгарского http://stihi.ru/2019/10/03/6537


Рецензии
Ночной привет, милая Наташа!..)

Войте, грустные ветры в осеннем полоне,(*!!!...)*
Песнопения эти насквозь меланхольны.(...)
В человеческом сердце - похожие стоны.
Слышу вой в унисон - так душе моей больно...(мнгтч?..)

Есть серьёзный надрыв в диком вое затворка,
Словно плачет нутро, что до крови разбито.("!!!...(
Умирающий дух, ему больно и горько,
Все надежды мертвы и всё счастье убито.(ритм?..)

Пойте, вихри, свою погребальную песню.
Пусть она говорит о могильном успенье.("!!!!!...)
Мрачность ляжет на грудь, это будет уместно.
Дружелюбный мотив я бы счёл искушеньем.(*...(- сложное это ощущение искушения!..)

Благодарю за чарующий перевод, Наталья!..(и отчаяние может чаровать, и м х о...)
Успехов во всех чаяниях!
Светлана

Светлана Груздева   17.12.2024 01:58     Заявить о нарушении
Дорогая Светлана, спасибо за отклик.
Взчлась верстать книжку переводов своих с болгарского и перевела этот стих Ивана Вазова.
Над пунктуацией и ритмической помехой подумаю. Самой хотелось поправить.
Искренне признательна.
Завтра распечатаю для Вас книжки и отправлю. Сегодня низкое давление на дало головы поднять от подушки. Слабость.

Наталья Харина   17.12.2024 02:37   Заявить о нарушении
Всё (счастье), я выкинула ещё раньше при публикации в ВК, здесь не исправила.

Наталья Харина   17.12.2024 02:43   Заявить о нарушении
...поняла, Наташа... ты отдыхай!.. потом зайдёшь на новый перевод из Миклоша мой
и на "лирическое" по мотивам. Советую принять "фламакс форте" от головной боли.С.

Светлана Груздева   17.12.2024 02:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.