Сонет 139 Шекспир
Что в сердце от недоброты твоей;
Не взглядом рань меня, а языком,
Используй власть, но хитростью не бей.
Люби других, но на моих глазах,
Любовь, ты взгляды не бросай на них,
Зачем уловки, если власть в руках
Твоих превыше всех защит моих?
Дай извинить тебя: ведь знаешь ты
Твой взгляд служил мучителем моим,
И взоры от меня отведены,
Чтоб раны в сердце наносить другим.
Не делай так; попал я в смертный круг,
Прикончи взглядом и избавь от мук.
-------------
Написано для
http://stihi.ru/2024/12/09/2543
---------------------------------------
Sonnet 139
O call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye, but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning, when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?
Let me excuse thee: ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies;
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.
-------------
подстрочник А.Шаракшанэ
О не проси меня оправдать [груз] обиды,
которое твоя жестокость налагает на мое сердце;
рань меня не глазами, но языком,
используй [свою] власть властно, не убивай меня уловками.
Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах,
душа моя, воздержись от того, чтобы бросать взгляд на сторону.
Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество
превосходит то, что моя подавленная оборона может выдержать?
Дай мне извинить тебя [так]: <Ах, моя любовь хорошо знает,
что ее прелестные взгляды были моими врагами,
и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,
чтобы они наносили раны другим>.
Все же не делай этого, а поскольку я почти убит,
прикончи меня взглядом и [так] избавь от страдания.
----------
альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
----------
Для сравнения переводы:
Маршак
Оправдывать меня не принуждай
Твою несправедливость и обман.
Уж лучше силу силой побеждай,
Но хитростью не наноси мне ран.
Люби другого, но в минуты встреч
Ты от меня ресниц не отводи.
Зачем хитрить? Твой взгляд - разящий меч,
И нет брони на любящей груди.
Сама ты знаешь силу глаз твоих,
И, может статься, взоры отводя,
Ты убивать готовишься других,
Меня из милосердия щадя.
О, не щади! Пускай прямой твой взгляд
Убьет меня, - я смерти буду рад!
=
Альтернанс шекспировский. 2 глагольных рифмы. Силу силой – это о реслинге? «ресниц не отводи» - коряга. И не том, что в оригинале. В общем – вольный пересказ близко к содержанию оригинала. Что характерно для данного автора. Замок тоже вольно переведен.
--------
Финкель
Не требуй оправданья для обмана,
Прощенья нет жестокости твоей.
Не взглядом - словом наноси мне раны,
Не хитростью, а силой силу бей.
Признайся мне открыто в новой страсти,
Но не гляди так нежно на него
И не лукавь - твоей могучей власти
Не выставлю напротив ничего.
Иль думать мне, что ты, меня жалея,
Спасая от врагов - от глаз своих,
Их от меня отводишь поскорее,
Чтоб бросить их на недругов других?
Не делай так: сраженных не щадят.
Уж лучше пусть добьет меня твой взгляд.
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма. И здесь силу-силой – да нет такого у Шекспира… Перевод неточный…
-------
Чайковский
Не требуй, чтоб оправдывал я зло,
Которое мне внесено тобою!
Не рань очами, но скажи мне все;
Уж бить так бей, не мучь, кривя душою;
Признайся, что другого полюбила, -
Не уклоняй в смущении очей!
Чего тебе лукавить, если сила
Моя давно подчинена твоей!
Дай оправдать тебя: да, полон зла,
Твой взгляд всегда был мне врагом, и ты
Теперь его к другому отвела,
Чтобы меня от стрел его спасти.
Не делай так! Ведь я почти сражен.
Добей же, чтоб я был освобожден.
=
Альтернанс не шекспировский. «чтобЫ». Рифмы точные. 1 глагольная, и увы, в замке.
Перевод явно точнее двух предыдущих. Никакого реслинга. И замок переведен лучше.
-------
Свидетельство о публикации №124121506488
Наталья Радуль 17.12.2024 04:32 Заявить о нарушении
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 17.12.2024 18:13 Заявить о нарушении