Шекспир. Сонет 139
Ведь ты жестоко сердце ранишь, что ж,
Язви не взглядом, словом порази,
Используй силу, но не злую ложь.
Скажи, душа моя, что люб другой,
Но не смотри при мне по сторонам.
Зачем хитрить, что сил твоих с лихвой,
Чтоб оборону сдал без боя сам?
Позволь простить: "Учла моя любовь,
Что взгляд прелестный был моим врагом,
И отводила взгляд свой вновь и вновь,
Чтоб раны наносить другим притом".
Не делай так, ведь я сражён почти,
Добей же взглядом, боли дай уйти.
Sonnet 139
O call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye, but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning, when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?
Let me excuse thee: ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies;
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.
------------
подстрочник А.Шаракшанэ
О не проси меня оправдать [груз] обиды,
которое твоя жестокость налагает на мое сердце;
рань меня не глазами, но языком,
используй [свою] власть властно, не убивай меня уловками.
Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах,
душа моя, воздержись от того, чтобы бросать взгляд на сторону.
Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество
превосходит то, что моя подавленная оборона может выдержать?
Дай мне извинить тебя [так]: <Ах, моя любовь хорошо знает,
что ее прелестные взгляды были моими врагами,
и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,
чтобы они наносили раны другим>.
Все же не делай этого, а поскольку я почти убит,
прикончи меня взглядом и [так] избавь от страдания.
----------
альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
Свидетельство о публикации №124121207035
Особенно вот это: <<Чтоб раны наносить другим притом.>
Гоша Юрьев 16.12.2024 05:47 Заявить о нарушении
Так это была изюминка.
А весь перевод - высокая поэзия!
Аршанский Василий 16.12.2024 11:44 Заявить о нарушении