Эльга, Эльга гр. Мельница укр пер

Цей переклад присвячую О.С.Ш. з повагою!


"Хельга, Хельга!" — лунало над полями,
Де ламали один одному хрестці
З блакитними лютими очима
Та мiцьноручнi парубки.
"Ольга, Ольга!" — волали древляни
З волоссям жовтим, нiби мед,
Видряпуючи в розпеченій лазні
Нігтями кривавими власний хід.

Та за далекими морями чужими
Не втомлювалася дзвеніти,
Те саме дзвінке викликаючи ім'я,
Варязька сталь у візантійську мідь.

Забув я все, що пам'ятав у мовчаннi,
Християнські вci імена,
І твоє лише ім'я, Ольго, для моєї гортані
Солодше найстарішого вина.
Рік за роком все неминучим
Співають у крові століття;
П'яний я тягарем минулим
Скандинавського кістяка.

Стародавніх ратей я вояк відсталий,
До життя таючи ворожнечу,
Божевільних склепінь Вальгали,
Славних битв та гулянь чекаю.

Дивлюся на череп із брагою хмільною,
Бичачі рожеві хребти,
І валькірією наді мною,
Ольга, Ольга, кружляєш ти.


Рецензии
вояк замiст воi'н це було помилка

Алексей Иродиадов Гаулиш   11.12.2024 01:13     Заявить о нарушении
Солодше замiст слаще, звичайне...

Алексей Иродиадов Гаулиш   11.12.2024 01:18   Заявить о нарушении