Берег Вечности. Статья о творчестве Э. Сёдергран

   Эдит Ирене Сёдергран (1892-1923) - известная шведскоязычная финская поэтесса, классик литературы XX века. При жизни она не получила заслуженного признания, но сейчас считается одним из самых значительных поэтов Скандинавии. На неё повлияли французский символизм, немецкий экспрессионизм и русский футуризм. Она была первым поэтом финско-шведского модернизма.
   Эдит Сёдергран родилась 4 апреля 1892 года в Петербурге в обеспеченной семье финских шведов. В семье говорили только на шведском языке. Будущей поэтессе было всего три месяца, когда её родители переехали в Райволу, где она прожила до 1902 года. Осенью 1902 года родители отдали Эдит учиться в самую престижную немецкую женскую гимназию Петербурга - Петришуле на Невском проспекте. Девочка училась хорошо, много читала. Она начала писать стихи ещё в ранние гимназические годы, причём на разных языках. Большая часть первых стихотворений из рукописной "Клеёнчатой тетради" написаны по-немецки, небольшая часть по-французски и по-шведски и только одно стихотворение - на русском языке. Начинающая поэтесса знала творчество многих русских поэтов Серебряного века, из которых более всего ценила творчество Игоря Северянина. Но в первом, и единственном, её стихотворении на русском языке чувствуется влияние Блока:

   Тихо, тихо, тихо
   Тайные силы
   Скрылись во мгле.

   Тёмная, сочная
   Липко-густая
   Кровь полилась.

   Тени скользят,
   Тени исчезли.
   Больше уж нет ничего.

   Пусто и мрачно,
   В мраке холодном
   Нет ничего.

   В тёмной земле,
   Напитанной кровью,
   Кровью густой,

   Жизнь зарождается,
   Новая жизнь,
   Для разрушенья.

   Силы грядущего
   Во чёрной земле.

   (11.07.1907)
   
   Одним из последних стихов в её юношеской "Клеёнчатой тетради" был стих про радость и горе:

   Радость - это бабочка,
   Которая трепещет низко над землёй.
   Но печаль - это птица
   С большими, сильными, чёрными крыльями.
   Они высоко несут человека над жизнью,
   Низко плывущей в солнечном свете и зелени.
   Птица печали летит высоко,
   Туда, где ангелы боли
   Охраняют ложе смерти.

                (Перевод В.Казанского)

   "Я не знаю, кому я несу свои песни, я не знаю, на каком языке я буду писать завтра", - пишет Эдит в своём дневнике. Но в дальнейшем она писала и печаталась только на шведском. Некоторые исследователи её творчества отмечают, что её ранние стихи во многом перекликаются с ранними стихами Анны Ахматовой. Неизвестно, была ли Эдит знакома с творчеством Анны, но схожесть мотивов в их раннем творчестве особенно заметна в их первых сборниках стихов.
   До 1908 года семья Эдит жила в Петербурге, и только летний сезон проводила в Райволе. Летом 1908 года от туберкулёза умирает отец Эдит, а поздней осенью того же года выяснилось, что 16-летняя Эдит унаследовала болезнь отца. В 1908-1914 годах Эдит лечилась в санаториях: в Нуммеле и в швейцарском городе Давосе. В этот же период она совершает с матерью поездки по Европе. В 1914 году они возвращаются в Райволу, где Эдит остаётся до конца своей жизни, совершив лишь несколько поездок в Петербург и в Хельсинки. Родная Райвола всегда была светлым островком в её жизни.
   "Участок их земли находился недалеко от железнодорожной станции Райвола, на юго-западном берегу озера. Между домом и водой простирался живописный сад, воспетый Эдит, где росли клёны, рябины, берёзы и вязы... На противоположном берегу с крутыми обрывами и ущельями рос высокий сосновый лес и цвёл вереск". (С.Евгеньев)
   Здесь, в Райволе, и настигла её первая любовь. У Эдит начался роман с мужчиной на шестнадцать лет старше её. Их роман длился до поздней зимы 1915 года, когда он уехал на фронт. После этого они никогда не виделись.
   В 1916 году в Хельсинки вышел первый сборник стихов Эдит Сёдергран на шведском языке. Он назывался просто - "Стихотворения". Уже первый сборник её стихов внёс новые элементы в шведскую лирику.
   "Дебют поэтессы шокировал читателей и был осмеян финскими критиками. Это заставило её замкнуться, углубиться в выдуманный ею фантастический мир". (С.Евгеньев)
   В первом сборнике есть несколько рифмованных стихотворений, в дальнейшем Сёдергран отдаёт предпочтение верлибру. Именно она сделала верлибр полноправной частью финской лирики. Немногие тогда оценили новаторство Эдит Сёдергран.
   Первая мировая война и Февральская революция в Петрограде принесли в семью Сёдергран лишения и нищету. Эдит с матерью окончательно поселились в Райволе, в уединении. Здесь рождались стихи молодой женщины, мечтающей о счастье, но угасающей от неизлечимой болезни. Как и другие, Эдит ожидала от революции светлого будущего, но то, что она увидела весной 1917 года на улицах Петрограда, насторожило её. Её жизнь разрезала новая граница. Недоступный теперь Петроград остался в России, а Райвола - маленьким островком в охваченной Гражданской войной Финляндии. После Февральской революции Эдит никогда больше не была в Петрограде. В ходе Гражданской войны Райвола переходила из рук в руки, и Эдит с матерью оказалась в водовороте кровавых событий.
   "Однако именно тогда, в самый разгар Гражданской войны, в 1918 году вышел второй сборник  стихов Сёдергран - "Сентябрьская лира". Как и первый, он был жестоко раскритикован литературными критиками... Космический размах её мировосприятия приняли за бред душевнобольной. Но сама поэтесса в предисловии к этому сборнику с явным вызовом подтвердила, что не собирается отступать и подчинять свои стихи размеру". (С.Евгеньев)
   Вот что писала Сёдергран о второй своей книге:
"Эта книга предназначена не для публики, даже не для высших интеллектуальных кругов, а лишь для тех немногих, кто находится ближе всего к границе будущего... Моя книга достигнет своей цели, если в этом искусстве даже хотя бы один человек увидит невероятное..."
   "В самый мрачный период Гражданской войны и гонений на творчество юная поэтесса вдруг обрела второе дыхание, нашла новый источник силы, позволивший её стихам воспарить над действительностью, нищетой и унижениями. Следующие два сборника - "Алтарь роз" (1919) и "Тень грядущего" (1920) были также отмечены воспеванием прекрасного. Для поэзии Сёдергран характерен всемирный, вселенский размах. Чувство причастности к космическим силам звучит особенно сильно в стихотворении "Триумф жизни" (1919)". (С.Евгеньев)
   После окончания Гражданской войны болезнь Эдит снова обострилась, последние годы она жила с матерью в трудных денежных условиях в любимой Райволе, в краю озёр и поросших соснами холмов, в доме с мезонином и большой верандой. В доме царили кошки, любимого кота звали Тотти.
   "Моя жизнь была жаром заблуждения, но одно я нашла и завоевала - дорогу в страну, которой нет", - напишет она о своей жизни и творчестве.
   Она умерла в 1923 году в Райволе в возрасте 31 года.
   Посмертно, в 1925 году, была издана книга стихов - "Страна, которой нет".

   "В результате военных действий во время Второй мировой войны дом Эдит Сёдергран и располагавшиеся рядом Никольская церковь и русское кладбище были стёрты с лица земли. Не сохранилась и могила Сёдергран. Только в 1960 году уже в советском посёлке Рощино был торжественно установлен памятник на месте, где предположительно находилась могила поэтессы. Но воспетый Сёдергран дом с окнами в сад навсегда сохранился для нас, читателей, в её поэзии", - писала Наталья Озерова, проделавшая огромную работу по переводу всего наследия Эдит Сёдергран на русский язык.
   Кроме Натальи Озеровой, в нашей стране стихи Сёдергран переводили Михаил  Дудин, Людмила Брауде, Наталья Толстая, Алексей Дмитриенко. Эту книгу я предлагаю Вашему вниманию, читатель, в моём переводе - Любови Леоновой.
   Первый переводчик творчества Эдит Сёдергран - знаменитый ленинградский поэт Михаил Дудин так писал о ней:
   "Душа её была нежной и проницательной. Она осталась в её стихах, дав им обаяние и долговечность... Её поэзия светла и задумчива. Она ничего не боится, даже времени".
   Судьба Эдит Сёдергран не была спокойной при жизни, ей было суждено родиться и жить на границе веков, государств, литератур, языков. Не дала судьба ей покоя и после смерти: три раза менялись границы над её могилой, шумели войны, гремели разрывы снарядов...
   На памятнике Эдит Сёдергран выбиты строки её стихов, в переводе со шведского они гласят:

   Вот это есть
   берег Вечности.
   Здесь шумит
   поток мимо.
   А смерть
   играет в кустах
   свою собственную
   однотонную мелодию.


   В подготовке статьи мной использованы материалы из "Википедии", выдержки из сборников переводов Натальи Озеровой "Окно в сад"(2016) и "Большой сад"(2023), отрывки из статьи Сергея Евгеньева "Душа её была нежной и проницательной" (2012), а также материалы из интернета о жизни и творчестве Эдит Сёдергран без указания авторства.
   
   Поэт-переводчик Любовь Леонова.
   

   


Рецензии