Шекспир. Сонет 139, перевод

Не думай, что я оправдаю зло,
В котором обвиняешь хладнокровно;
Скажи в глаза, хоть, это тяжело,
Не будь многозначительно условна.

Скажи при мне, что любишь и других,
И не ищи на стороне вниманья.
Что за нужда в лукавостях сплошных,
Когда и так приму все оправданья?

Прощу тебя я так: «Моя любовь,
Твой взгляд по сторонам я ненавижу,
И потому, ты взор отводишь вновь,
Чтоб он другим нанёс урон престижу.»

Но я прошу, и это в твоей воле,
Смотри в глаза, и тем избавь от боли.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

O call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: `Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.'
Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.

О не призывай меня оправдать зло,
которое твоя жестокость возлагает на мое сердце;
рань меня не своими глазами, а языком,
используй свою силу как силу, не убивай меня уловками.
Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах,
душа моя, не бросай взгляд на сторону.
Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество
превосходит то, что моя подавленная оборона может выдержать?
Дай мне извинить тебя так: "Ах, моя любовь хорошо знает,
что ее прелестные взгляды были моими врагами,
и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,
чтобы они наносили свои раны другим".
Но не делай этого, а поскольку я почти убит,
убей меня совсем своими взглядами и избавь меня от боли.


Рецензии
Николай! Вы подали на конкурс свое творение. В правилах конкурса – делать разбор заявленного …
1-й катрен.
Смысл перевернут с ног на голову,
«мадама» творит зло в отношение ЛГ, а не он в отношение неё…
3-4 строки бессмысленно «загадошны».
2-й катрен.
«Скажи при мне…» --- кому ? Такой конструкт предполагает общение дамы с кем-то в присутствии ЛГ. Получается, что она должна сказать (((кому-то))): «что любит и других…» , в присутствии ЛГ…
6,7,8 строки – домыслы переводчика, далёкие от оригинала…
3-й катрен.
Чистая отсебятина.
А по факту – ЛГ пытается для себя оправдать поведение «мадамы» -
типа – она знает, что её взгляды его ранят и поэтому отводит их (не смотрит в лицо/глаза ЛГ) , чтобы ранить других, а не его..
Замок …
Отсебятина, упускающая факт требования ЛГ к «мадаме» - «не отводить взгляд» и тем добить его окончательно, «ведь он почти убит».
кроме того- замок в этом случае должен быть исполнен в «мужских» рифмах (таковы требования сонетописания – т.н. «вольта»), как и первая строка…
«в твоей воле» читается из-за спондея «в твОей вОле»

Владимир Скептик   16.12.2024 11:59     Заявить о нарушении
Владимир, пишите, конечно, полезно от альцгеймера, только по прошлым нашим разборам выяснилось, что предложения из трёх слов уже для вас трудно воспринимаемы, а тут гораздо больше слов встречается. Это относится к ответу на ваши «загадошные» комментарии и обвинение в «отсебятине». А остального не так много остаётся.

У меня:
Не думай, что я оправдаю зло,
В котором обвиняешь хладнокровно;

Оригинал:
О не призывай меня оправдать зло,
которое твоя жестокость возлагает на мое сердце;

В оригинале нигде не указан виновник возникновения ЗЛА. Есть призыв героини к герою ОПРАВДАТЬ ЗЛО (1-я строка) пока неизвестно какое. И есть «ЖЕСТОКОСТЬ героини», которая вину за это ЗЛО «ВОЗЛАГАЕТ на моё сердце», т. е. ОБВИНЯЕТ ГЕРОЯ В СОВЕРШЕНИИ зла (2-я строка). И у меня всё строго по подстрочнику.
Можно смысл 2 строчки посчитать другим, если решить, что СЕРДЦЕ героя живёт своей отдельной жизнью, и это не сам герой, а какой-то независимый от героя субъект. У Шекспира постоянно в роли таких субъектов выступают глаза, сердце, какие-то дУхи. По мне такое восприятие Сердца здесь неуместно, и поэтому перевод такой, какой я сделал.

Ещё другая фраза из оригинала «ТВОЯ ЖЕСТОКОСТЬ» не добавляет определённости. Есть выражение «Ваша светлость, Ваше сиятельство». Здесь если русское «Ваша» заменить на английское «Твоя», то «твоя жестокость» тоже претендует на самостоятельность.

Шаракшанэ нужно было большим количеством слов переводить эти строки, но, он хотел оставить оригинальную неопределённость на усмотрение читателя.

Вы можете по-своему переводить, ничто не запрещает, потому что неопределённость оригинала позволяет, но требовать чего-то от других не нужно.

«2-й катрен.
«Скажи при мне…» --- кому ? Такой конструкт предполагает общение дамы с кем-то в присутствии ЛГ. Получается, что она должна сказать (((кому-то))): «что любит и других…» , в присутствии ЛГ…»
_ Не предполагает. Предполагает только, что ЛГ должен сам услышать это от героини, а не (возможно) в пересказах других свидетелей измен.

«замок в этом случае должен быть исполнен в «мужских» рифмах (таковы требования сонетописания – т.н. «вольта»), как и первая строка…»
_ У вас вообще конкурсное требование писать весь сонет мужским ритмом, а не только замок. Сами себе что-то придумали и носитесь. Сонеты как только не пишут, и без замка, и с тремя строчками в катрене, про М или Ж рифмовку вообще нет ограничений. И мне на мнение какого-то скептика нет смысла обращать внимание.

«в твоей воле» читается из-за спондея «в твОей вОле»
_ У меня единственный сбой ударения в слове «твОей». И я его сознательно оставил, а причину и оправдание допустимости описал в комментарии предыдущего «критика»

Любой разбор сонетов на конкурсе носит СРАВНИТЕЛЬНЫЙ анализ. И вы увидите своё значительное упрощение-искажение оригинала, когда я под вашим переводом сравню свои и ваши строчки с оригинальными. А пока и так много букв написал, боюсь, вам не осилить.

Николай Ефремов 1   16.12.2024 15:42   Заявить о нарушении
первое---
У меня:
Не думай, что я оправдаю зло,
В котором обвиняешь хладнокровно;

Оригинал:
О не призывай меня оправдать зло,
которое твоя жестокость возлагает на мое сердце;

Николай !!! Неужели вы не видите СУЩЕСТВЕННОЙ разницы подстрочника/оригинала и вашей интерпретации???

вы считаете, что во зле мадама обвиняет лг, который не хочет оправдываться перед ней...
а в оригинале говорится о том, что лг не желает оправдывать зло , творимое мадамой..
как так-то??? 8-(

Владимир Скептик   16.12.2024 15:57   Заявить о нарушении
гугловский перевод (нейросети)

О, не призывай меня оправдывать зло,
которое твоя недоброжелательность причиняет моему сердцу;

Владимир Скептик   16.12.2024 16:00   Заявить о нарушении
(((У вас вообще конкурсное требование писать весь сонет мужским ритмом, а не только замок.)))

по правилам - внеконкурсные могут быть написаны в альтернансе (чередование мжмж , или жмжм), большей частью оригинал написан в рифмовке мммм (без чередования)
но!!! в сонетописании существует понятие "вольта(поворот)" - что это такое гляньте в инете..
так вот, по сути , если начали сонет с мужской рифмы , то замок должен быть с такой же рифмой, если с женской рифмой первая строка, то и две последние - с женской рифмой...
всё остальное - отсебятина...

Владимир Скептик   16.12.2024 16:06   Заявить о нарушении
второй катрен
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpressed defense can bide?

перевод нейросети:
Скажи мне, что ты любишь кого-то другого; но в моих глазах, --- скорее тут "но мне в глаза", ибо дальше - "не отводи взгляда в сторону" а дальше строки не вызывают разночтения...
Дорогое сердце, не отводи взгляда в сторону;
Зачем тебе ранить хитростью, когда твоя мощь больше,
чем может выдержать моя усиленная защита?

Владимир Скептик   16.12.2024 16:11   Заявить о нарушении
<<<Любой разбор сонетов на конкурсе носит СРАВНИТЕЛЬНЫЙ анализ. И вы увидите своё значительное упрощение-искажение оригинала, когда я под вашим переводом сравню свои и ваши строчки с оригинальными. А пока и так много букв написал, боюсь, вам не осилить.>>>

сравнивайте!!! я осилил...

Владимир Скептик   16.12.2024 16:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.