Уильям Эрнст Хенли Я - Жнец
И в тишине заботливым серпом
Вещей всех собираю урожай:
Белёсых роз, касанием помеченных весны,
Колосьев спелых летом,
Налитых осенью плодов и хрупких соцветий зимних –
Жну и жну –
И в тишине заботливым серпом
Все вещи в срок я соберу.
Я – Сеятель.
И с моего листа семян
Вся жизнь бесплотная течёт.
Молекула с молекулой венчаясь,
Друг дружку подгоняют и из рук моих,
Меняясь постоянно, хоть и неизменны, слетают.
Так сею непрестанно
Живое – жизнь нетленная сама
С листа моих семян стекает.
Творец и разрушитель,
В одном лице прилив я и отлив,
Здесь и за гробом,
Несусь сквозь кутерьму
природы бесконечной,
Безвиден и беззвучен, я леплю всё сущее.
Берущий и дающий.
Я лоно и гробница.
Вечность и мгновение.
(с английского)
William Ernest Henley (1849–1903)
I Am the Reaper
I am the Reaper.
All things with heedful hook
Silent I gather.
Pale roses touched with the spring,
Tall corn in summer,
Fruits rich with autumn, and frail winter blossoms—
Reaping, still reaping—
All things with heedful hook
Timely I gather.
I am the Sower.
All the unbodied life
Runs through my seed-sheet.
Atom with atom wed,
Each quickening the other,
Fall through my hands, ever changing, still changeless.
Ceaselessly sowing,
Life, incorruptible life,
Flows from my seed-sheet.
Maker and breaker,
I am the ebb and the flood,
Here and Hereafter,
Sped through the tangle and coil
Of infinite nature,
Viewless and soundless I fashion all being.
Taker and giver,
I am the womb and the grave,
The Now and the Ever.
Свидетельство о публикации №124120800001