С. Тисдейл. Менуэт Моцарта

Менуэт Моцарта.

В унылой комнате звучало пенье струн,-
И словно скрипица вязала макраме,
Мерцали нити золотом во тьме,
Как-будто письмена забытых рун.

Я видела, как перешла в эфир,
Мелодия, и как умолкла вновь,
Златые нити разлетелись врозь,
И волны ночи поглотили мир.

*
Sara Teasdale. A Minuet of Mozart's

Across the dimly lighted room
The violin drew wefts of sound,
Airily they wove and wound
And glimmered gold against the gloom.

I watched the music turn to light,
But at the pausing of the bow,
The web was broken and the glow
Was drowned within the wave of night.


Рецензии
Михаил, спасибо за очень органичный перевод.

Всего доброго.
Лилия

Лилия Мальцева   03.04.2025 15:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Лилия. Как ни странно, короткие стихи Тисдейл или например Дикинсон довольно трудны для перевода...

Михаил Юсин   03.04.2025 18:56   Заявить о нарушении
Концентрация мысли. Но тем интереснее переводить.

С уважением.

Лилия

Лилия Мальцева   03.04.2025 19:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.