Роберт Бёрнс. Любовь в обличии дружбы. Перевод

Не говори мне о любви, –   
Увы, – с меня довольно:
У ней вериги есть свои, –       
Носить их было больно.

Вот дружба, – милое дитя, –   
Приятно забавляться:   
Браниться лишь полушутя,   
И жизнью наслаждаться.

Есть смысл в общении простом:
К чему нам боль и грусть?
Зачем молить меня о том,
На что не соглашусь?   

Считаешь, что любовь, – наш рай?   
Что ж, продолжай считать, – 
Но только друга не давай   
От сердца отрывать.

Текст оригинала:

Robert Burns
Love in the Guise of Friendship 


Talk not of love, it gives me pain,
For love has been my foe;
He bound me in an iron chain,
And plung'd me deep in woe.

But friendship's pure and lasting joys,
My heart was form'd to prove;
There, welcome win and wear the prize,
But never talk of love.

Your friendship much can make me blest,
O why that bliss destroy?
Why urge the only, one request
You know I will deny?

Your thought, if Love must harbour there,
Conceal it in that thought;
Nor cause me from my bosom tear
The very friend I sought.


Рецензии