Роберт Бёрнс. Любовь в обличии дружбы. Перевод
Увы, – с меня довольно:
У ней вериги есть свои, –
Носить их было больно.
Вот дружба, – милое дитя, –
Приятно забавляться:
Браниться лишь полушутя,
И жизнью наслаждаться.
Есть смысл в общении простом:
К чему нам боль и грусть?
Зачем молить меня о том,
На что не соглашусь?
Считаешь, что любовь, – наш рай?
Что ж, продолжай считать, –
Но только друга не давай
От сердца отрывать.
Текст оригинала:
Robert Burns
Love in the Guise of Friendship
Talk not of love, it gives me pain,
For love has been my foe;
He bound me in an iron chain,
And plung'd me deep in woe.
But friendship's pure and lasting joys,
My heart was form'd to prove;
There, welcome win and wear the prize,
But never talk of love.
Your friendship much can make me blest,
O why that bliss destroy?
Why urge the only, one request
You know I will deny?
Your thought, if Love must harbour there,
Conceal it in that thought;
Nor cause me from my bosom tear
The very friend I sought.
Свидетельство о публикации №124120501409