Уильям Эрнст Хенли - Розы в вазе
Вбирая солнечный свет,
Всецело жизнь полагая,
Чтоб пылко воспеть ответ.
Отходя, их душа отделилась
От увядших стеблей и вот
В моем оказалась теле,
В нем дом обретя и кровь.
Меня заполняя всё больше,
Чей облик приобрела? –
Живого созданья иль вещи –
Не ты ли это была?
(вольный перевод)
William Ernest Henley(1849–1903)
A Bowl Of Roses
It was a bowl of roses:
There in the light they lay,
Languishing, glorying, glowing
Their life away.
And the soul of them rose like a presence,
Into me crept and grew,
And filled me with something-someone —
O, was it you?
Свидетельство о публикации №124120104326
показалось удивительным. Мне бы в
голову не пришло, что возможно такое
воздействие цветов на человека,
подобная трансформация. Химия невероятная!
Говоря честно и кратко: ахнула.
Перевод непрост: стихотворение рифмованное.
Но Вы, Сережа, не пасуете, и результат достойный.
Вы молодец!
Здравствуйте! )
Про За 11.12.2024 11:36 Заявить о нарушении
Аxнул, прочитав Ваш отзыв)
Спасиб🌝
Сергей Батонов 16.12.2024 16:37 Заявить о нарушении