Сонет 138 - Шекспир, перевод

Рожденье верностью любовь лишь признаёт,
Я верю ей, хоть убеждён в обратном.
Но пусть решит, что юн и желторот
Несведущ я в сих играх маскарадных.

Охотно, с лёгкостью вступаю в ту игру.
А ведь любовь сочла мой возраст точно.
Но будто ложь обеим ко двору,
И будто правда скрыта нам подстрочно.

Так отчего ж любовь так неверна,
И отчего ж я возраст свой скрываю?
О, нет, в любви притворство – не вина,
И старости влюблённой – путь до рая.

Вот так друг другу мы верны и не верны,
И ложью этой неизменно польщены.


__________________________________   

Sonnet 138

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.


Рецензии
Друг другу правду не откроем точно.
Зачем, когда записана построчно...)))

Николай Ефремов 1   01.12.2024 17:28     Заявить о нарушении
точно-точно))
спасибо, Николай!

Татьяна Игнатьева   01.12.2024 19:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.