Шекспир. Сонет 138, перевод

Когда любовь клянётся в постоянстве,
Я верю, хоть и знаю, всё - не так, -
Она меня считает в шарлатанстве
Несведущим, как будто я - простак.

Наивная, меня находит юным,
Но лучшие мои дни позади;
И простодушно прихотям фортуны
Вверяет уклоненье от беды.

Но почему любовь скрывает правду,
И я молчу, что безнадёжно стар?
Доверие препятствует разладу,
Влюбленность не посмотрит в календарь.

Мы оба лжём, а к истине - глухие,
И счастливы как ни одни другие.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearn d in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.

Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
я ей верю, хотя знаю, что она лжет, --
что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом,
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
я простодушно беру на веру ее лживый язык,
и обеими сторонами простая истина скрывается.
Но отчего она не говорит, что она неверна,
и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда* любви -- в показном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
Поэтому я лгу ей, а она -- мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.

* В оригинале -- "habit", что может означать также "привычка", "обыкновение".


Рецензии
Не знаю, как для других, а меня задели "календарные дни"! Для женщины - это вовсе не хиханьки!

Перевод сонета № 138 Шекспира от Коли. Вариант 3

Оригинал:

Влюблённость не посмотрит в календарь

Пародия: «Календарные дни»

Влюблённость не посмотрит в календарь –
Иначе за листки без пьянки - взыщет…
Где секс в процессе – ни к чему фонарь, -
А трещинка ровестника не ищет…

На сельский праздник лучше случки нет,
Где можно пить до умопомраченья!
На все запросы сыщется ответ,
На все хотелки и на все влеченья!

Волынка только заиграла чтоб,
Чтоб стог и чтобы согласилась баба…
Кого кто сгрёб во тьме – того и въёб –
Поймём с утра – там фея или жаба!

А впрочем утром нужен лишь рассол!
А что до разбирательств?.. Есть посол!..

Цви   29.11.2024 10:39     Заявить о нарушении
Гриша, вы слишком большое значение физиологии отношений придаёте. А здесь героям важны отношения духовные, взаимопонимание.

Николай Ефремов 1   29.11.2024 11:12   Заявить о нарушении
Коля! Я художник и музыкант! Я так увидел и почувствовал! Как, впрочем, до меня точно так же трактовал бы сюжет Брейгель-старший и все "маленькие голландцы" (Это Эримитаж).
Освежи память! Посмотри их картины в интернете!

Цви   29.11.2024 11:23   Заявить о нарушении
Посмотрел. Наши передвижники поинтересней.

Николай Ефремов 1   29.11.2024 18:20   Заявить о нарушении
Ты не на то должен был смотреть. Это мир в котором жил Шекспир. Ты должен был окунуться в него и пожить в нём...
Но может тебе музыка что-то подскажет? Послушай "Шутку" Баха или "Времена года" Вивальди. Это популярная музыка и если она не коснётся разума, то доставит наслаждение сердцу и ушам.

Цви   29.11.2024 18:36   Заявить о нарушении
Шекспир был серьёзным человеком, он не только пьесы писал, но и собирал налоги для короля на отведённой территории. Не похоже, чтобы он был автором сонетов, сонетный стиль из книги Торпа в пьесах нигде не повторялся.
У голландцев люди изображены, как полу звери, скачут, жрут. У передвижников люди и природа изображены людьми, с характерами.
Музыка, даже самая замечательная, из зверей людей не делает.

Николай Ефремов 1   01.12.2024 11:29   Заявить о нарушении
Шекспир не мог быть сборщиком налогов т.к. расписывался в платёжных ведомастях театра "Глобус" крестиком, т.е. он был безграмотным. Шекспир - это не фамилия, - а псевдоним или кличка - "потрясающий копьём". Точно, как Иисус - не имя, а псевдоним "Всадник". Точно, как Спартак - "топотун".
Несколько лет назад просканировали могилу Шекспира и обнаружили, что у него отсутствует голова. Кто-то явно заметал следы.

Цви   01.12.2024 11:46   Заявить о нарушении
ведомОстях (очп.)

Цви   01.12.2024 11:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.