Миклош Форма - Дыхание зимы

Перевод с украинского:

Времена бы счастливее были,
Если б знали  как счастливы мы,
Также были бы неторопливы
До преддверия чёрной зимы.

Шаг за шагом походкой широкой
Обошли бы с тобой все места
Где старинный наш Львов чароокий
Вдохновляет влюблённых сердца.

Город есть и места, всё для счастья,
Но душа, чуя холод зимы
Просит Бога оставить во власти
Те мгновенья, где счастливы мы.

24.11.24 2-37

Оригинал Миклош Форма http://stihi.ru/2024/11/23/6478

Якби ще нам часи такі ж щасливі,
Такі самі, які щасливі ми,
То ми були б з тобою неквапливі
Напередодні чорної зими,

Ми б обійшли все місто крок за кроком,
Ми обійшли б з тобою всі місця,
Де старовинне місто чарооке
Вшановує закохані серця.

Є місто... Є місця... Є все для щастя,
Та темнить душу дихання зими.
І все, що Бог залишив в нашій власті, –
Миттєвість разом, де щасливі ми.

Все мои переводы стихов Миклоша Форма: http://stihi.ru/2024/02/12/5987


Рецензии
Мне кажется, перевод выглядит лучше исходника...)

Вячеслав Кислицын   24.11.2024 12:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав, но вряд ли. На мове особая мелодика повествования, особый колорит со всеми повторами аллитерации.

Наталья Харина   24.11.2024 18:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.