М. Форма - Она и не знает, с укр

Перевод с украинского:

* * *
Возможно, гадает: зачем прихожу я сюда.
Не признаюсь никак - в личном деле клеймён особистом.
Только взгляд на неё - бусы чёрные дней моих быстрых
Посветлеют, взбодрив, с дамой этой беда - не беда.

Одиноким не стал - не бывает несчастья ума,
Потому что, творя, Муза вечно по жизни с Поэтом.
Мне достаточно мук озарения без тет-а-тета.
Без стихов моих дама в тоску погрузится сама.

Холостым прихожу: без признаний, напитков и роз.
Взгляд стихом одарит, чтоб душа незнакомки ловила!
Удивительный взор - вдохновляющий, выше любви...но
Улыбаясь, уйду, виртуозно оставив вопрос.

22.11.24  17-55

Оригинал Миклош Форма http://stihi.ru/2024/11/22/680

Вона і не знає, чому я приходжу сюди.
Та я не зізнаюсь – це справа моя особиста,
Лиш погляд на неї – і днів моїх чорне  намисто
Світлішає... Пані рятує мене од біди.

Ні, я не самотній. Самотніх поетів нема,
Хоча б через те, що в самотності –  Муза з поетом.
Поету достатньо натхнення і без тет-а-тета.
То пані – без віршів поета – лишиться сама.

Приходжу до неї. Без квітів. Без кави. Без слів.
Достатньо ледь погляду на безіменную пані.
Цей погляд – на пані, на вроду – він вище кохання...
Лиш погляд. Всміхаюсь. І йду. Ось і все, що хотів...

Все мои переводы стихов Миклоша Форма: http://stihi.ru/2024/02/12/5987


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.